明法尊者:《小诵》巴汉对照 6、宝经
明法尊者:《小诵》巴汉对照 6、宝经
1. Yanidha bhutani samagatani, bhummani, va yani va antalikkhe ;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
sabbeva bhuta sumana bhavantu, athopi sakkacca sunantu bhasitam.
沙被 瓦 不打 素满那 爸望都 阿都必 沙卡加 素南都 爸希担
一切 或 众生 快乐 愿他们 然后 强调词 仔细之后 请他们倾听 所说
sabba+ va bhuta sumana bhavati √bhu atho + pi sakkaroti sunati bhasita
m.pl.nom. conj. n.pl.nom. adj. 3p.pl.imp. ind. ind. ger. 3p.pl.imp. pp.
愿一切众生快乐,请听(我)说--
2. Tasma hi bhuta nisametha sabbe : mettam karotha manusiya pajaya;
打是马 希 不打 尼沙美打 沙倍 每担 卡柔打 马如希亚 爸加亚
从此 强调词 诸众生 专心听着 一切 慈 作 人类 子孙、后裔
ta hi bhuta nisametha sabba metta karoti manusa paja
sg.dat. ind. n.pl.nom. 2p.pl.pres. m.pl.nom. f.sg.acc. 2p.pl.pres. m.sg.dat. f.sg.dat.
diva ca ratto ca haranti ye balim, tasma hi ne rakkhatha appamatta.
地瓦 加 拉都 加 哈然地 也 爸连 打是马 希 内 拉刚达 阿爸马打
日 和 夜 和 带 那些 祭拜、供奉 因此 确实 他们 保护 不疏忽、勤劳
diva ca ratti harati ya bali ta hi ta rakkhati a-pamatta
m.sg.loc. conj. f.sg.loc. 3p.pl.pres. m.pl.nom. m.sg.acc. sg.abl. ind. m.pl.acc. 2p.pl.imper. adj.(m.pl.nom.)
一切众生请注意听:对那些日夜祭拜(你们)的人仁慈。因此,要勤快地保护他们。
3. Yam kibci vittam idha va huram va, saggesu va yam ratanam panitam,
养 亲记 遇担 衣达 瓦 胡然 瓦 沙给苏 瓦 养 拉打那 爸尼当
无论什麽 财物 在此 或 在彼(另一个世界) 或 在诸天界 或 那 宝 妙、珍贵
ya kam+ci vitta saga va ya ratana panita
n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom. adv. adv. m.pl.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.nom.
任何在此方或在他方的宝物,或诸天界的珍宝,
na no samam atthi Tathagatena,
那 诺 沙满 阿地 打打卡地那
不 相同、同样 有 如来
na no sama √as Tathagata
ind. ind. adj.(n.sg.nom.) 3p.sg.pres. m.sg.instr.
无一可比拟如来。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 不地 也打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语﹑真实语 安乐 愿
ima pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. ind. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.instr. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
4. Khayam viragam amatam panitam, yadajjhaga Sakyamuni samahito;
卡央 爲拉干 阿马担 爸尼担 也打加卡 释迦摩尼 沙马衣多
灭、尽 离 染 甘露、无死 妙 此(=涅槃)证得 释迦牟尼 定(三摩呬多)
khaya vi+raga amata panita ya+adhigacchati Sakyamuni samahita
m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. n.sg.acc. 3.sg.aor. m.sg.nom. pp.(m.sg.nom.)
灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼于定中证得,
na tena dhammena samatthi kibci,
那 铁那 担美那 沙马地 肯记
不 以此 以(正)法 相等地 有 某事物
na ta Dhammena sama+atthi kin+cid
ind. m.sg.instr. m.sg.instr. adj. 1p.sg.pres. ind.
此正法无与伦比,
──idampi Dhamme ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 担美 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在(正)法 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima pi Dhamma ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
5. Yam Buddhasettho parivannayi sucim, samadhimanantarikabbamahu,
养 不但西多 爸立瓦那衣 苏京 沙马地 马那打立卡尼亚马胡
这 佛陀 优良 讚美 淨、白 三摩地 不间断的 他们已说
yam Buddha + settha parivanneti suci samadhi + anantarikam + yam + aha
n.sg.nom. m. m.sg.nom. 3p.sg.aor. adj.(m.sg.nom.) m.sg.acc. adj.(m.sg.acc.) 3p.pl.aor.
samadhina tena samo na vijjati,
沙马地那 铁那 沙莫 那 爲加地
三摩地 以此 相等 没有 被发现
samadhina ta sama na vindati
m.sg.instr. m.sg.instr. m.sg.nom. adv. 3p.sg.pres.
优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。
──idampi Dhamme ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 担美 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在(正)法 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿
ima pi Dhamma ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
6. Ye puggala attha satam pasattha, cattari etani yugani honti,
也 不卡拉 阿打 沙打 爸沙打 加打立 爱打尼 尤卡尼 红地
那些 补(特)伽罗、个体 八 寂静 称讚 四 这些 双 他们是
ya puggala attha santa(pp. of sammati) pasattha catu etani yuga hu
m.pl.nom. m.pl.nom. num. m.pl.gen. m.pl.nom. num. n.pl.nom. n.pl.nom. 3p.pl.pres.
那些被称讚的寂静四双八辈,
te dakkhineyya Sugatassa savaka, etesu dinnani mahapphalani,
铁 达气内亚 苏卡打沙 沙瓦卡 也地苏 地那尼 马哈花拉尼
他们 值得供养 善逝的 弟子 在这些 供养 大 果
ta dakkhineyya Sugata savaka eta dinna(pp. of dadati) maha+phala
3p.pl.nom. adj.(m.pl.nom.) m.sg.gen. m.pl.nom. m.pl.loc. n.pl.nom. adj. n.pl.nom.
他们是善逝的弟子,值得供养,供养他们,将获得大福报。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打南 爸尼担 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿
ima pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.ninstr. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
7. Ye suppayutta manasa dalhena, nikkamino Gotamasasanamhi,
也 苏爸由打 马那沙 打内那 尼卡米诺 哥打马 沙沙南ㄏㄧ
那些 以善行 以心 以坚定 无欲 乔达摩(=佛陀) 教法
ya su-payutta mano, manas dalha ni + kama Gotama + sasana
m.pl.nom. n.sg.instr. n.sg.instr. n.sg.instr. m.pl.nom. m. n.sg.loc.
怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。
te pattipatta amatam vigayha, laddha mudha nibbutim bhubjamana,
铁 爸地爸打 阿马担 爲卡瞎 拉打 母达 尼不地 不加马那
他们 已证得、已达到 无死、甘露 进入 得到 无损失 安宁 享受、经验
te patti + patta amata vigahati laddha mudha nibbuti bhubjamana
m.pl.nom. f. pp.( m.sg.acc.) m.sg.acc. ger. m.pl.nom. adv. f.sg.acc. m.pl.nom.
他们已证入无死,享受到绝对的寂静。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 也打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
8. Yath’indakhilo pathavim sito siya , catubbhi vatehi asampakampiyo;
也推达给罗 爸打爲 希朵 希亚 加都比 瓦铁衣 阿山爸干比有
如 (城门前的)巨柱 地 附着的 如 四面 风 不 被摇动
yatha indakhila pathavim sito atthi catu vata a-sampakampiya
adv. m.sg.nom. n.sg. adj.(m.sg.nom.) sg.opt. num. m.pl.instr. adj.
恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。
tathupamam sappurisam vadami, yo ariyasaccani avecca passati,
打都爸马 沙不立山 互打密 摇 阿里亚沙加尼 阿爲加 爸色地
如此 譬喻 善人、真人 我宣告 那 四圣谛 知道了 他看见
tatha + upama sappurisam vadati ya ariya+sacca avecca passati
adv. f.sg.acc. m.sg.acc. 1p.sg.pres. m.sg.nom. n.pl.nom. ger. 3p.sg.pres.
我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打南 爸尼担 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.locm. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
9. Ye ariyasaccani vibhavayanti, gambhirapabbena sudesitani;
也 阿立亚沙加尼 爲爸瓦养地 干必拉爸尼那 苏地锡打尼
那些 圣 谛 了悟 由深智(的世尊) 所善教
ye ariya + sacca vibhavayati gambhira + pabba sudesitani
m.pl.nom. adj. n.pl.acc. 3p.pl.pres. adj. f.sg.instr. n.pl.acc.
那些已了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;
kibcapi te honti bhusappamatta, na te bhavam atthamamadiyanti,
京加必 铁 红地 不散 爸马打 那 铁 巴望 阿打马马地养地
无论什么 他们(指初果) 他们有 很多的 放逸、疏忽 不会 他们 有(再生) 第八世 抓住
kim+ci + api te honti bhusa + pamatta na te bhavam atthama + adiyati
ind. ind. m.pl.nom. 3p.pl.pres. adj. m.pl.nom. ind. m.pl.nom. m.sg.acc. num.(m.sg.acc.) 3p.pl.pres.
无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
10.Sahav’assa dassanasampadaya , tayassu dhamma jahita bhavanti;
沙哈瓦沙 当沙那 山爸打亚 达亚苏 当马 加衣打 爸望弟
伴随 如此 他 (智)见 达到、臻至 三 法 (=结) 捨弃 他们是
saha + eva + ta dassana + sampada taya + su dhamma jahita bhavati
ind. ind. m.sg.gen. n. f.sg.instr. num. ind. m.pl.nom. m.pl.nom. 3p.sg.pres.
伴随达到智见,他们捨弃了三结:
sakkayaditthi vicikicchitabca, silabbatam vapi yadatthi kibci;
沙卡亚弟地 爲及去及担加 及拉巴旦 望笔 亚大地 近几
自身 (邪)见 疑惑 和 戒 + 禁制 或 那 有 某事物
sakkaya + ditthi vicikicchita + ca sila + vata va+ pi ya+ atthi kin+cid
f.sg.nom. n.sg.nom. m.n.sg.nom. n.sg.nom. ind.
1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。
11.Catuh’apayehi ca vippamutto, chaccabhithanani abhabba katum,
加都哈爸也喜 加 爲爸母多 加加比 打那你 阿爸爸 卡通
四 苦道 和 脱离 六 大逆罪 不可能 做
catuhi+ apayehi ca vi+pamutta cha+ ca+abhithana abhabba karoti
num. m.pl.abl. m.sg.nom. num. n.pl.acc. m.sg.nom. inf.
因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
12. Kibcapi so kammam karoti papakam, kayena vaca uda cetasa va;
金加比 搜 卡满 卡罗地 爸爸赶 卡也那 望加 乌达 借大沙 瓦
无论什么 他(指初果) 业 作、造 恶 以身 以口 或 以意 或
kibci + api ta kamma karoti papaka kaya vaca uda ceto va
ind. ind. m.sg.nom. n.sg.acc. 3p.sg.pres. n.sg.acc. m.sg.instr. f.sg.instr. ind. n.sg.instr.
虽然他会以身、口、意造恶业,
abhabba so tassa paticchadaya, abhabbata ditthapadassa vutta,
阿爸爸 搜 大沙 爸地加大亚 阿爸爸大 弟大爸达沙 无打
不可能 他 他的 隐藏 不可能 可见的 足(迹) 说
abhabba ta ta paticchada abhabbata dittha + pada vutta (pp. of vatti)
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.gen. m.sg.dat. f.sg.nom. adj. n.sg.gen. f.sg.nom.
他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担必 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
13.Vanappagumbe yatha phussitagge, gimhana mase pathamasmim gimhe,
望那爸共被 样大 不喜打给 给马那 马喜 爸打马是敏 给美
树林 矮树丛 如 已开花 顶 在夏 月 初 炎热
vana + pagumba yatha phussita + agga gimhana mase pathama gimha
n. n.sg.loc. adv. pp.(of phusti) n.sg.loc. m.pl.gen. m.sg.loc. adj.(m.sg.loc) m.sg.loc.
恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。
tathupamam dhammavaram adesayi, nibbanagamim paramam hitaya,
打都爸满 当马望然 阿内沙衣 尼巴那 赶美 爸拉马 喜打亚
如此 譬喻 法的 优良 教诲 涅槃 导向 终极的 目标
tatha + upama Dhamma+vara adesayi nibbana + gamim paramam hitaya
adv. f.sg.acc. n. adj.(m.sg.acc.) 3p.sg.aor. n. adj. adj. n.sg.dat.
如此譬喻教诲优质的正法,导向涅槃的终极目标。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣旦比 不地 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
14. Varo varabbu varado varaharo, anuttaro dhammavaram adesayi,
望罗 望拉纽 望拉都 望拉哈罗 阿怒打罗 当马瓦然 阿弟沙衣
优者(指佛陀) 知优者 施优者 持优者 无上 (正)法 优良 教诲
vara vara+bbu vara+da vara+ahara na+uttara Dhamma+vara adesayi
m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. n. m.sg.nom. 3p.sg.aor.
优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。
──idampi Buddhe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣担比 不地 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在佛 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Buddha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于佛身上得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
15.Khinam puranam, navam n’atthi sambhavam, virattacitta yatike bhavasmim;
给南 不拉南 那亚 那地 山巴我 爲拉打及打 亚地给 爸瓦是美
已尽 旧(业,善不善业) 新的 没有 有 脱离 心 未来的 在有上
khina purana nava na+atthi sam+bhava viratta+citta yatike bhava
m.sg.acc. m.sg.acc. m.sg.acc. 3p.sg.pres. m.sg.acc. pp. m.pl.nom. adj.(m.sg.loc.) m.sg.loc.
(阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),追求来生的心已脱落。
te khinabija avirulhichanda, nibbanti dhira yathayam padipo,
铁 近那比加 阿爲鲁利 张达 尼绑地 地拉 亚打央 爸地博
他们 种子 已灭 没有 成长 欲 入 灭 智者(=阿罗汉) 如 这 灯
te khina+bija a+virulhi + chanda nibbati dhira yatha + ayam padipo
m.pl.nom. m. m.pl.nom. f. m.pl.nom. 3p.pl.pres. m.pl.nom. ind. m.sg.nom. m.sg.nom.
他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),
──idampi Savghe ratanam panitam, etena saccena suvatthi hotu.
衣旦比 山给 拉打那 爸尼当 也地那 沙街那 苏瓦地 好都
这 强调词 在僧伽 宝 妙 以此 真实语 安乐 愿他
ima + pi Savgha ratana panita eta sacca =sotthi hoti
n.sg.nom. m.sg.loc. n.sg.nom. n.sg.nom. n.sg.instr. n.sg.nom. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
16. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Buddham namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 不担 南马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 佛陀 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Buddha namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!
17. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚你达 不旦你 沙马卡打尼 不马尼 瓦 亚尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Dhammam namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 当忙 那马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 佛陀 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Dhamma namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!
18. Yanidha bhutani samagatani, bhummani va yani va antalikkhe;
亚尼达 不打尼 沙马卡大尼 不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
在此 众生 聚集 地居的 或 无论 或 大气
ya + n + idha bhuta samagata bhumma va ya va antalikkha
f.pl.nom. adv. n.pl.nom. adj.(n.pl.nom.) adj.(n.sg.acc.) conj. n.pl.acc. conj. n.sg.acc.
在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
Tathagatam devamanussapujitam, Savgham namassama, suvatthi hotu.
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担 三敢 那马沙马 苏瓦地 红都
如来 天神 人类 尊敬 僧伽 让我们礼敬 安乐 愿他
tathagata deva + manussa + pujita Savgha namassati =sotthi hotu
adj.(n.sg.nom.) m. m. pp.(n.sg.nom.) m.sg.acc. 2p.pl.pres. f.sg.nom. 3p.sg.imp.
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!
~Ratanasuttam nitthitam.(宝经竟)~
6-2.宝 经(Ratanasuttam)
1. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
愿一切众生快乐。请听(我)说--
2. 所有众生注意听着:对那些日夜祭拜(您们)的人仁慈。
因此,要勤快地保护他们。
3. 任何宝物在此方或在他方,或诸天界的珍宝,无一可比拟如来。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
4.灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼在定中证得,此正法无以伦比,
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
5.优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。
于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
6. 那些被称讚的寂静四双八辈,他们是善逝的弟子,值得供养,
供养他们,将获得大福报。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
7. 怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。
他们已证入无死,享受到绝对的寂静。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
8. 恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。
我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
9. 那些以了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;
无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
10. 伴随达到智见,他们捨弃了三结:1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。
11. 因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
12. 虽然他会以身、口、意造恶业,他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
13. 恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。
如此譬喻教诲优质的正法,为导向涅槃的终极目标。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
14. 优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。
于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
15. (阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),脱落追求来生之心。
他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),
于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。
16. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!
17. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!
18. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,
如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!
Ratanasutta (宝经)(汉音)
拉塔那 苏达
1. 亚你达 不旦你 沙马卡打尼
不马尼 瓦 亚尼瓦 安达立给;
沙被 瓦 不打 素满那 爸望都
阿都必 沙卡加 素南都 爸希担
2. 打是马 希 不打 尼沙美打 沙倍,
每担 卡柔打 马如希亚 爸加亚
地瓦 加 拉都 加 哈然地 也 爸连,
打是马 希 内 拉刚达 阿爸马打。
3. 养 亲记 遇担 衣达 瓦 胡然 瓦
沙给苏 瓦 养 拉打那 爸尼当
那 罗 沙满 阿地 打打卡地那
衣担必 不地 也打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
4. 卡央 爲拉干 阿马担 爸尼担
也打加卡 释迦摩尼 沙马衣多
那 铁那 担美那 沙马地 肯记
衣担必 担美 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
5. 养 不 但西多 爸立瓦那衣 苏京
沙马地马那打立 卡尼亚马胡
沙马地那 铁那 沙莫 那 爲加地
衣担必 担美 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
6. 也 不卡拉 阿打 沙打 爸沙打
加打立 爱打尼 尤卡尼 红地
铁 达气内亚 苏卡打沙 沙瓦卡
也地苏 地那尼 马哈花拉尼
衣担必 山给 拉打南 爸尼担
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
7. 也 苏爸由打 马那沙 打内那
尼卡米诺 哥打马 沙沙南米
铁 爸地爸打 阿马担 爲卡瞎
拉打 母达 尼不地 不加马那
衣担必 山给 也打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
8. 也推达给罗 爸打爲希朵 希亚
加都比 瓦铁衣 阿山爸干比有
打都爸马 沙不立山 互打密
摇 阿里亚沙加尼 阿爲加 爸色地
衣担必 山给 拉打南 爸尼担
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
9. 也 阿立亚沙加尼 爲爸瓦养地
干必拉爸尼那 苏地锡打尼
京加必 铁 红地 不散 爸马打
那 铁 巴望 阿打马马地养地
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
10. 沙哈瓦沙 当沙那 山爸打亚
达亚苏 当马 加衣打 爸望弟
沙卡亚弟地 爲及去及担加
及拉巴旦 望笔 亚大地 近几
11. 加都哈爸也喜 加 爲爸母多
加加比 打那你 阿爸爸 卡通
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
12. 金加比 搜 卡满 卡罗地 爸爸赶
卡也那 望加 乌达 借大沙 瓦
阿爸爸 搜 大沙 爸地加大亚
阿爸爸大 弟大爸达沙 无打
衣担必 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
13. 望那爸共被 样大 不喜打给
给马那 马喜 爸打马是敏 给美
打都爸满 当马望然 阿内沙衣
尼巴那 赶美 爸拉马 喜打亚
衣担比 不地 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
14. 望罗 望拉纽 望拉都 望拉哈罗
阿怒打罗 当马瓦然 阿弟沙衣
衣担比 不地 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
15. 给南 不拉南 那亚 那地 山巴我
爲拉打及打 亚地给 爸瓦是美
铁 近那比加 阿爲鲁利 张达
尼绑地 地拉 亚打央 爸地博
衣担比 山给 拉打那 爸尼当
也地那 沙街那 苏瓦地 好都
16. 亚尼达 不达尼 沙马卡达尼
不马尼 瓦 亚尼瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
不担 南马沙马 苏瓦地 红都
17. 亚尼达 不打尼 沙马卡大尼
不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
当忙 那马沙马 苏瓦地 红都
18. 亚尼达 不打尼 沙马卡大尼
不马尼 瓦 也尼 瓦 安达立给
打达卡担 地瓦马怒沙 不及担
三敢 那马沙马 苏瓦地 红都
拉塔那 苏当 尼地当
~Ratana Suttam Nitthitam~
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。