您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

明法尊者:《小诵》巴汉对照 6、宝经

       

发布时间:2013年05月15日
来源:   作者:明法尊者
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

明法尊者:《小诵》巴汉对照 6、宝经

 

  1. Yanidha  bhutani  samagatani,  bhummani,  va  yani  va  antalikkhe ;

  亚你达    不旦你   沙马卡打尼   不马尼    瓦  亚尼  瓦  安达立给

  在此           众生        聚集              地居的        或    无论     或     大气

  ya + n + idha     bhuta       samagata           bhumma        va     ya      va     antalikkha

  f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

  在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  sabbeva bhuta sumana bhavantu,  athopi    sakkacca  sunantu  bhasitam.

  沙被 瓦  不打  素满那   爸望都   阿都必    沙卡加    素南都  爸希担

  一切    或   众生   快乐        愿他们     然后  强调词   仔细之后    请他们倾听    所说

  sabba+ va   bhuta   sumana    bhavati √bhu    atho + pi      sakkaroti       sunati        bhasita

  m.pl.nom. conj. n.pl.nom.  adj.      3p.pl.imp.     ind.    ind.     ger.           3p.pl.imp.     pp.

  愿一切众生快乐,请听(我)说--

  2. Tasma  hi  bhuta  nisametha  sabbe :  mettam  karotha  manusiya  pajaya;

  打是马  希  不打  尼沙美打    沙倍     每担   卡柔打   马如希亚   爸加亚

  从此   强调词   诸众生   专心听着        一切         慈         作          人类          子孙、后裔

  ta       hi    bhuta     nisametha        sabba       metta       karoti       manusa         paja

  sg.dat.     ind.   n.pl.nom.  2p.pl.pres.       m.pl.nom.   f.sg.acc.    2p.pl.pres.    m.sg.dat.       f.sg.dat.

  diva ca ratto  ca  haranti  ye  balim,  tasma  hi  ne  rakkhatha  appamatta.

  地瓦  加 拉都  加  哈然地   也  爸连   打是马  希  内  拉刚达     阿爸马打

  日     和  夜      和     带       那些   祭拜、供奉  因此    确实  他们     保护        不疏忽、勤劳

  diva    ca  ratti          harati      ya     bali        ta        hi    ta      rakkhati        a-pamatta

  m.sg.loc. conj. f.sg.loc.    3p.pl.pres.  m.pl.nom. m.sg.acc.  sg.abl.  ind.    m.pl.acc.  2p.pl.imper.   adj.(m.pl.nom.)

  一切众生请注意听:对那些日夜祭拜(你们)的人仁慈。因此,要勤快地保护他们。

  3. Yam  kibci  vittam  idha va  huram  va,  saggesu va yam  ratanam  panitam,

  养  亲记   遇担   衣达 瓦   胡然   瓦   沙给苏 瓦  养  拉打那   爸尼当

  无论什麽       财物    在此  或  在彼(另一个世界) 或  在诸天界  或    那     宝        妙、珍贵

  ya    kam+ci      vitta                                    saga     va     ya    ratana      panita

  n.sg.nom. n.sg.nom.  n.sg.nom.   adv.         adv.             m.pl.loc.       n.sg.nom.  n.sg.nom.  n.sg.nom.

  任何在此方或在他方的宝物,或诸天界的珍宝,

  na  no  samam     atthi   Tathagatena,

  那  诺  沙满     阿地    打打卡地那

  不        相同、同样        有         如来

  na    no    sama            √as        Tathagata

  ind.  ind.  adj.(n.sg.nom.)     3p.sg.pres.     m.sg.instr.

  无一可比拟如来。

  ──idampi  Buddhe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必    不地    也打那   爸尼当   也地那  沙街那   苏瓦地   好都

  这  强调词   在佛         宝            妙         以此    真实语﹑真实语   安乐       愿

  ima    pi     Buddha      ratana        panita         eta       sacca        =sotthi       hoti

  n.sg.nom. ind.  m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.instr.  f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  4. Khayam  viragam  amatam  panitam,  yadajjhaga  Sakyamuni  samahito;

  卡央     爲拉干   阿马担   爸尼担   也打加卡    释迦摩尼    沙马衣多

  灭、尽       离  染      甘露、无死     妙         此(=涅槃)证得      释迦牟尼          定(三摩呬多)

  khaya        vi+raga       amata       panita        ya+adhigacchati       Sakyamuni       samahita

  m.sg.acc.     m.sg.acc.     m.sg.acc.     m.sg.acc.    n.sg.acc.  3.sg.aor.       m.sg.nom.     pp.(m.sg.nom.)

  灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼于定中证得,

  na  tena  dhammena  samatthi  kibci,

  那  铁那     担美那       沙马地      肯记

  不    以此     以(正)法      相等地  有   某事物

  na      ta      Dhammena      sama+atthi    kin+cid

  ind.   m.sg.instr.  m.sg.instr.   adj.  1p.sg.pres.  ind.

  此正法无与伦比,

  ──idampi  Dhamme  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必        担美      拉打那     爸尼当      也地那  沙街那      苏瓦地    好都

  这  强调词     在(正)法      宝           妙         以此      真实语         安乐      愿他

  ima     pi     Dhamma      ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.      m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

  于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  5. Yam  Buddhasettho  parivannayi  sucim,  samadhimanantarikabbamahu,

  养       不但西多         爸立瓦那衣     苏京      沙马地  马那打立卡尼亚马胡

  这       佛陀     优良        讚美          淨、白       三摩地     不间断的         他们已说

  yam       Buddha + settha       parivanneti         suci        samadhi + anantarikam + yam + aha

  n.sg.nom.    m.    m.sg.nom.     3p.sg.aor.    adj.(m.sg.nom.)    m.sg.acc.  adj.(m.sg.acc.)       3p.pl.aor.

  samadhina  tena  samo  na  vijjati,

  沙马地那     铁那    沙莫    那   爲加地

  三摩地         以此     相等    没有   被发现

  samadhina         ta      sama     na    vindati

  m.sg.instr.    m.sg.instr.  m.sg.nom.  adv.  3p.sg.pres.

  优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。

  ──idampi  Dhamme  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必       担美       拉打那     爸尼当     也地那    沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词    在(正)法      宝           妙          以此      真实语         安乐       愿

  ima    pi     Dhamma       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.      m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  6. Ye  puggala  attha  satam  pasattha,  cattari  etani  yugani  honti,

  也    不卡拉     阿打    沙打     爸沙打      加打立    爱打尼  尤卡尼    红地

  那些 补(特)伽罗、个体 八    寂静      称讚           四       这些      双       他们是

  ya     puggala      attha   santa(pp. of sammati) pasattha  catu      etani      yuga       hu

  m.pl.nom.  m.pl.nom.  num.   m.pl.gen.    m.pl.nom.      num.     n.pl.nom.   n.pl.nom.   3p.pl.pres.

  那些被称讚的寂静四双八辈,

  te  dakkhineyya  Sugatassa  savaka,  etesu  dinnani  mahapphalani,

  铁    达气内亚         苏卡打沙     沙瓦卡    也地苏    地那尼    马哈花拉尼

  他们    值得供养          善逝的        弟子       在这些     供养            大   果

  ta    dakkhineyya         Sugata           savaka       eta    dinna(pp. of dadati)  maha+phala

  3p.pl.nom. adj.(m.pl.nom.)   m.sg.gen.        m.pl.nom.   m.pl.loc.  n.pl.nom.          adj.   n.pl.nom.

  他们是善逝的弟子,值得供养,供养他们,将获得大福报。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必      山给       拉打南     爸尼担     也地那     沙街那    苏瓦地    好都

  这   强调词  在僧伽        宝           妙          以此      真实语         安乐       愿

  ima    pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.ninstr.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  7. Ye  suppayutta  manasa  dalhena,  nikkamino  Gotamasasanamhi,

  也     苏爸由打     马那沙      打内那     尼卡米诺         哥打马 沙沙南ㄏㄧ

  那些     以善行          以心        以坚定        无欲           乔达摩(=佛陀)  教法

  ya      su-payutta     mano, manas      dalha       ni + kama         Gotama  +   sasana

  m.pl.nom.  n.sg.instr.     n.sg.instr.    n.sg.instr.       m.pl.nom.        m.         n.sg.loc.

  怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。

  te   pattipatta   amatam  vigayha, laddha  mudha   nibbutim  bhubjamana,

  铁     爸地爸打       阿马担    爲卡瞎    拉打       母达      尼不地      不加马那

  他们   已证得、已达到  无死、甘露    进入       得到      无损失      安宁         享受、经验

  te     patti + patta       amata       vigahati      laddha     mudha       nibbuti        bhubjamana

  m.pl.nom.  f.  pp.( m.sg.acc.) m.sg.acc.     ger.       m.pl.nom.    adv.        f.sg.acc.       m.pl.nom.

  他们已证入无死,享受到绝对的寂静。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必     山给      也打那      爸尼当     也地那   沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词  在僧伽         宝           妙        以此      真实语         安乐       愿他

  ima  +  pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  8. Yath’indakhilo  pathavim  sito  siya , catubbhi  vatehi  asampakampiyo;

  也推达给罗        爸打爲      希朵   希亚   加都比     瓦铁衣    阿山爸干比有

  如  (城门前的)巨柱     地       附着的   如       四面         风      不    被摇动

  yatha   indakhila      pathavim       sito    atthi      catu       vata        a-sampakampiya

  adv.     m.sg.nom.     n.sg.    adj.(m.sg.nom.)  sg.opt.   num.      m.pl.instr.     adj.

  恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。

  tathupamam  sappurisam  vadami,  yo  ariyasaccani  avecca  passati,

  打都爸马        沙不立山       互打密     摇     阿里亚沙加尼   阿爲加   爸色地

  如此   譬喻        善人、真人       我宣告     那      四圣谛          知道了     他看见

  tatha + upama        sappurisam        vadati      ya     ariya+sacca       avecca       passati

  adv.   f.sg.acc.       m.sg.acc.         1p.sg.pres.  m.sg.nom.  n.pl.nom.      ger.        3p.sg.pres.

  我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必     山给       拉打南     爸尼担      也地那   沙街那     苏瓦地     好都

  这  强调词  在僧伽       宝           妙          以此      真实语        安乐       愿他

  ima +  pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.locm.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  9. Ye   ariyasaccani  vibhavayanti,  gambhirapabbena  sudesitani;

  也    阿立亚沙加尼     爲爸瓦养地        干必拉爸尼那         苏地锡打尼

  那些    圣    谛              了悟             由深智(的世尊)            所善教

  ye      ariya + sacca         vibhavayati         gambhira  +  pabba       sudesitani

  m.pl.nom. adj.   n.pl.acc.      3p.pl.pres.          adj.         f.sg.instr.      n.pl.acc.

  那些已了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;

  kibcapi    te   honti  bhusappamatta,  na  te   bhavam  atthamamadiyanti,

  京加必       铁     红地     不散 爸马打       那   铁      巴望       阿打马马地养地

  无论什么 他们(指初果) 他们有  很多的  放逸、疏忽  不会  他们   有(再生)      第八世      抓住

  kim+ci + api     te     honti       bhusa + pamatta       na     te      bhavam      atthama + adiyati

  ind.   ind.  m.pl.nom. 3p.pl.pres.     adj.   m.pl.nom.      ind.  m.pl.nom.   m.sg.acc.  num.(m.sg.acc.) 3p.pl.pres.

  无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必      山给       拉打那      爸尼当     也地那  沙街那     苏瓦地     好都

  这  强调词   在僧伽         宝           妙         以此      真实语         安乐      愿他

  ima +  pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  10.Sahav’assa  dassanasampadaya ,  tayassu   dhamma  jahita  bhavanti;

  沙哈瓦沙        当沙那 山爸打亚          达亚苏      当马       加衣打    爸望弟

  伴随 如此 他     (智)见       达到、臻至       三         法 (=结)      捨弃       他们是

  saha + eva +  ta      dassana  +  sampada      taya  +  su    dhamma      jahita      bhavati

  ind.  ind.  m.sg.gen.   n.    f.sg.instr.     num.  ind.    m.pl.nom.   m.pl.nom.  3p.sg.pres.

  伴随达到智见,他们捨弃了三结:

  sakkayaditthi  vicikicchitabca, silabbatam  vapi  yadatthi  kibci;

  沙卡亚弟地        爲及去及担加    及拉巴旦     望笔    亚大地     近几

  自身   (邪)见         疑惑      和     戒 + 禁制     或        那  有     某事物

  sakkaya + ditthi        vicikicchita + ca      sila + vata      va+ pi    ya+ atthi    kin+cid

  f.sg.nom.          n.sg.nom.              m.n.sg.nom.          n.sg.nom.  ind.

  1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。

  11.Catuh’apayehi  ca  vippamutto,  chaccabhithanani  abhabba  katum,

  加都哈爸也喜      加    爲爸母多        加加比    打那你     阿爸爸      卡通

  四      苦道        和     脱离              六         大逆罪      不可能        做

  catuhi+ apayehi         ca     vi+pamutta         cha+ ca+abhithana          abhabba      karoti

  num.   m.pl.abl.             m.sg.nom.           num.      n.pl.acc.        m.sg.nom.      inf.

  因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必    山给       拉打那     爸尼当     也地那   沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词  在僧伽        宝          妙          以此      真实语         安乐       愿他

  ima +  pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

  在僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  12. Kibcapi  so  kammam  karoti  papakam,  kayena  vaca  uda  cetasa  va;

  金加比      搜    卡满       卡罗地     爸爸赶      卡也那     望加   乌达   借大沙    瓦

  无论什么 他(指初果)  业         作、造      恶           以身        以口    或      以意      或

  kibci + api   ta       kamma      karoti        papaka        kaya       vaca     uda     ceto      va

  ind.   ind.  m.sg.nom.   n.sg.acc.     3p.sg.pres.   n.sg.acc.      m.sg.instr.  f.sg.instr.   ind.   n.sg.instr.

  虽然他会以身、口、意造恶业,

  abhabba  so  tassa  paticchadaya,  abhabbata  ditthapadassa  vutta,

  阿爸爸       搜   大沙    爸地加大亚         阿爸爸大      弟大爸达沙      无打

  不可能        他    他的        隐藏               不可能        可见的  足(迹)      说

  abhabba       ta      ta         paticchada         abhabbata      dittha  +  pada     vutta (pp. of vatti)

  m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.gen.   m.sg.dat.            f.sg.nom.      adj.   n.sg.gen.      f.sg.nom.

  他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担必     山给      拉打那      爸尼当     也地那   沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词  在僧伽        宝          妙          以此      真实语         安乐       愿他

  ima  + pi     Savgha       ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  13.Vanappagumbe  yatha  phussitagge,  gimhana  mase  pathamasmim  gimhe,

  望那爸共被        样大      不喜打给       给马那      马喜     爸打马是敏       给美

  树林  矮树丛       如         已开花   顶      在夏          月          初             炎热

  vana + pagumba      yatha     phussita +  agga    gimhana       mase       pathama           gimha

  n.    n.sg.loc.      adv.   pp.(of phusti) n.sg.loc.   m.pl.gen.      m.sg.loc.    adj.(m.sg.loc)      m.sg.loc.

  恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。

  tathupamam  dhammavaram  adesayi,  nibbanagamim  paramam  hitaya,

  打都爸满          当马望然          阿内沙衣    尼巴那 赶美        爸拉马     喜打亚

  如此   譬喻         法的  优良          教诲        涅槃    导向         终极的         目标

  tatha + upama         Dhamma+vara        adesayi      nibbana + gamim      paramam      hitaya

  adv.   f.sg.acc.         n.   adj.(m.sg.acc.)  3p.sg.aor.      n.       adj.         adj.        n.sg.dat.

  如此譬喻教诲优质的正法,导向涅槃的终极目标。

  ──idampi  Buddhe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣旦比      不地       拉打那     爸尼当      也地那   沙街那      苏瓦地   好都

  这  强调词   在佛         宝            妙          以此     真实语         安乐        愿他

  ima +  pi     Buddha      ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

  于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  14. Varo  varabbu  varado  varaharo,  anuttaro  dhammavaram  adesayi,

  望罗       望拉纽   望拉都    望拉哈罗     阿怒打罗     当马瓦然        阿弟沙衣

  优者(指佛陀) 知优者  施优者     持优者          无上         (正)法  优良        教诲

  vara     vara+bbu     vara+da      vara+ahara      na+uttara      Dhamma+vara       adesayi

  m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.nom.     m.sg.nom.      m.sg.nom.     n.     m.sg.nom.      3p.sg.aor.

  优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。

  ──idampi  Buddhe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣担比     不地      拉打那    爸尼当      也地那    沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词   在佛         宝          妙          以此     真实语         安乐        愿他

  ima +  pi     Buddha      ratana        panita         eta       sacca        =sotthi      hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  于佛身上得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  15.Khinam  puranam,  navam  n’atthi  sambhavam,  virattacitta yatike bhavasmim;

  给南      不拉南        那亚      那地     山巴我          爲拉打及打  亚地给  爸瓦是美

  已尽     旧(业,善不善业)  新的        没有        有             脱离  心     未来的     在有上

  khina        purana          nava        na+atthi     sam+bhava        viratta+citta    yatike        bhava

  m.sg.acc.     m.sg.acc.        m.sg.acc.     3p.sg.pres.   m.sg.acc.       pp.  m.pl.nom. adj.(m.sg.loc.)  m.sg.loc.

  (阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),追求来生的心已脱落。

  te  khinabija  avirulhichanda,  nibbanti  dhira  yathayam  padipo,

  铁     近那比加    阿爲鲁利 张达       尼绑地     地拉      亚打央      爸地博

  他们  种子 已灭     没有  成长  欲         入 灭     智者(=阿罗汉)  如   这         灯

  te    khina+bija     a+virulhi + chanda        nibbati      dhira     yatha + ayam       padipo

  m.pl.nom. m.  m.pl.nom.   f.     m.pl.nom.      3p.pl.pres.    m.pl.nom.   ind.  m.sg.nom.  m.sg.nom.

  他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),

  ──idampi  Savghe  ratanam  panitam,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

  衣旦比     山给       拉打那     爸尼当     也地那    沙街那     苏瓦地    好都

  这  强调词  在僧伽        宝           妙         以此       真实语         安乐        愿他

  ima +  pi     Savgha      ratana        panita         eta       sacca        =sotthi        hoti

  n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.   3p.sg.imp.

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  16. Yanidha  bhutani  samagatani,  bhummani  va  yani  va  antalikkhe;

  亚你达    不旦你   沙马卡打尼   不马尼    瓦  亚尼  瓦   安达立给

  在此           众生        聚集              地居的        或    无论     或     大气

  ya + n + idha     bhuta       samagata           bhumma        va     ya      va     antalikkha

  f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

  在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  Tathagatam  devamanussapujitam,  Buddham  namassama,  suvatthi  hotu.

  打达卡担     地瓦马怒沙    不及担        不担        南马沙马       苏瓦地     红都

  如来             天神   人类     尊敬         佛陀          让我们礼敬        安乐       愿他

  tathagata           deva + manussa + pujita          Buddha         namassati         =sotthi    hotu

  adj.(n.sg.nom.)       m.    m.   pp.(n.sg.nom.)      m.sg.acc.        2p.pl.pres.      f.sg.nom.   3p.sg.imp.

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!

  17. Yanidha  bhutani  samagatani,  bhummani  va  yani  va  antalikkhe;

  亚你达    不旦你   沙马卡打尼   不马尼    瓦  亚尼  瓦  安达立给

  在此           众生        聚集              地居的        或    无论     或     大气

  ya + n + idha     bhuta       samagata           bhumma        va     ya      va     antalikkha

  f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

  在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  Tathagatam  devamanussapujitam,  Dhammam  namassama,  suvatthi  hotu.

  打达卡担       地瓦马怒沙 不及担            当忙        那马沙马        苏瓦地    红都

  如来             天神   人类     尊敬        佛陀          让我们礼敬        安乐       愿他

  tathagata         deva + manussa + pujita          Dhamma         namassati         =sotthi     hotu

  adj.(n.sg.nom.)     m.    m.   pp.(n.sg.nom.)      m.sg.acc.        2p.pl.pres.         f.sg.nom.  3p.sg.imp.

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!

  18. Yanidha  bhutani  samagatani,  bhummani  va  yani  va  antalikkhe;

  亚尼达       不打尼     沙马卡大尼      不马尼        瓦   也尼    瓦    安达立给

  在此           众生        聚集              地居的         或    无论     或     大气

  ya + n + idha     bhuta       samagata           bhumma        va     ya      va     antalikkha

  f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

  在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  Tathagatam  devamanussapujitam,  Savgham  namassama,  suvatthi  hotu.

  打达卡担     地瓦马怒沙 不及担         三敢       那马沙马       苏瓦地     红都

  如来             天神   人类     尊敬      僧伽          让我们礼敬      安乐        愿他

  tathagata         deva + manussa + pujita         Savgha       namassati        =sotthi      hotu

  adj.(n.sg.nom.)     m.    m.   pp.(n.sg.nom.)     m.sg.acc.       2p.pl.pres.      f.sg.nom.    3p.sg.imp.

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!

  ~Ratanasuttam nitthitam.(宝经竟)~

  6-2.宝 经(Ratanasuttam)

  1. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  愿一切众生快乐。请听(我)说--

  2. 所有众生注意听着:对那些日夜祭拜(您们)的人仁慈。

  因此,要勤快地保护他们。

  3. 任何宝物在此方或在他方,或诸天界的珍宝,无一可比拟如来。

  于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  4.灭尽、离染、妙甘露,释迦牟尼在定中证得,此正法无以伦比,

  于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  5.优胜的佛陀讚美清淨、不间断的三摩地 ,没有与三摩地等同的(法)被发现。

  于正法中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  6. 那些被称讚的寂静四双八辈,他们是善逝的弟子,值得供养,

  供养他们,将获得大福报。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  7. 怀着坚定善行的心,依循乔达摩的教法。

  他们已证入无死,享受到绝对的寂静。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  8. 恰如(城门前的)地标,不被四面的风所吹动。

  我宣告如此譬喻的善人,是已见证四圣谛者。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  9. 那些以了悟圣谛者,乃由深智(的世尊)所善教;

  无论他们多麽放逸,也不会抓取第八世的再生。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  10. 伴随达到智见,他们捨弃了三结:1邪见、2疑惑、3戒禁(取),或那些行为。

  11. 因而脱离四苦道。他不可能再犯六大逆罪 。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  12. 虽然他会以身、口、意造恶业,他不可能隐藏他(的过失),不可能有可见的痕迹。

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  13. 恰如炎热的初夏,在树丛上鲜花盛开。

  如此譬喻教诲优质的正法,为导向涅槃的终极目标。

  于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  14. 优者、知优者、施优者、持优者,教诲优质的正法。

  于佛陀得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  15. (阿罗汉)旧业已尽,不再有新的(业),脱落追求来生之心。

  他们的(欲)种已灭,没有成长之欲,智者入灭犹如灯(灭),

  于僧伽中得见此妙宝,愿此真实语带来安乐。

  16. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬佛陀,愿得安乐!

  17. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬法,愿得安乐!

  18. 在此聚集的任何众生,无论是地居的或在空中的,

  如来是天神与人类所共尊敬。让我们礼敬僧伽,愿得安乐!

  Ratanasutta (宝经)(汉音)

  拉塔那 苏达

  1. 亚你达  不旦你  沙马卡打尼

   不马尼  瓦  亚尼瓦  安达立给;

   沙被  瓦  不打  素满那  爸望都

   阿都必  沙卡加  素南都  爸希担

  2. 打是马  希  不打  尼沙美打  沙倍,

   每担  卡柔打  马如希亚  爸加亚

   地瓦  加  拉都  加  哈然地  也  爸连,

   打是马  希  内  拉刚达  阿爸马打。

  3. 养  亲记  遇担  衣达  瓦  胡然  瓦

   沙给苏  瓦 养  拉打那  爸尼当

   那  罗  沙满  阿地  打打卡地那

   衣担必  不地  也打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  4. 卡央  爲拉干  阿马担  爸尼担

   也打加卡  释迦摩尼  沙马衣多

   那  铁那  担美那  沙马地  肯记

   衣担必  担美  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  5. 养 不 但西多  爸立瓦那衣  苏京

   沙马地马那打立  卡尼亚马胡

   沙马地那  铁那  沙莫  那  爲加地

   衣担必  担美  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  6. 也  不卡拉  阿打  沙打  爸沙打

   加打立  爱打尼  尤卡尼  红地

   铁  达气内亚  苏卡打沙  沙瓦卡

   也地苏  地那尼  马哈花拉尼

   衣担必  山给  拉打南  爸尼担

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  7. 也  苏爸由打 马那沙  打内那

   尼卡米诺  哥打马  沙沙南米

   铁  爸地爸打  阿马担  爲卡瞎

   拉打  母达  尼不地  不加马那

   衣担必  山给  也打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  8. 也推达给罗  爸打爲希朵  希亚

   加都比  瓦铁衣  阿山爸干比有

   打都爸马  沙不立山  互打密

   摇  阿里亚沙加尼  阿爲加  爸色地

   衣担必  山给  拉打南  爸尼担

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  9. 也  阿立亚沙加尼  爲爸瓦养地

   干必拉爸尼那  苏地锡打尼

   京加必  铁  红地  不散  爸马打

   那  铁  巴望  阿打马马地养地

   衣担必  山给  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  10. 沙哈瓦沙  当沙那  山爸打亚

   达亚苏  当马  加衣打  爸望弟

   沙卡亚弟地  爲及去及担加

   及拉巴旦  望笔  亚大地  近几

  11. 加都哈爸也喜  加  爲爸母多

   加加比  打那你  阿爸爸  卡通

   衣担必  山给  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  12. 金加比  搜  卡满  卡罗地  爸爸赶

   卡也那  望加  乌达  借大沙  瓦

   阿爸爸  搜  大沙  爸地加大亚

   阿爸爸大  弟大爸达沙  无打

   衣担必  山给  拉打那  爸尼当

   也地那 沙街那 苏瓦地 好都

  13. 望那爸共被  样大  不喜打给

   给马那  马喜  爸打马是敏  给美

   打都爸满  当马望然  阿内沙衣

   尼巴那  赶美  爸拉马  喜打亚

   衣担比  不地  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  14. 望罗  望拉纽  望拉都  望拉哈罗

   阿怒打罗  当马瓦然  阿弟沙衣

   衣担比  不地  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地  好都

  15. 给南  不拉南  那亚  那地  山巴我

   爲拉打及打  亚地给  爸瓦是美

   铁  近那比加  阿爲鲁利  张达

   尼绑地  地拉  亚打央  爸地博

   衣担比  山给  拉打那  爸尼当

   也地那  沙街那  苏瓦地 好都

  16. 亚尼达  不达尼  沙马卡达尼

   不马尼  瓦  亚尼瓦  安达立给

   打达卡担  地瓦马怒沙  不及担

   不担  南马沙马  苏瓦地  红都

  17. 亚尼达  不打尼  沙马卡大尼

   不马尼  瓦  也尼  瓦  安达立给

   打达卡担  地瓦马怒沙  不及担

   当忙  那马沙马  苏瓦地  红都

  18. 亚尼达  不打尼  沙马卡大尼

   不马尼  瓦  也尼  瓦  安达立给

   打达卡担  地瓦马怒沙  不及担

   三敢  那马沙马  苏瓦地  红都

  拉塔那 苏当 尼地当

  ~Ratana Suttam Nitthitam~

返回目录

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2