您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

明法尊者:《小诵》巴汉对照 7、户外经

       

发布时间:2013年05月15日
来源:   作者:明法尊者
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

明法尊者:《小诵》巴汉对照 7、户外经

 

  1. Tirokuttesu  titthanti,  sandhisivghatakesu  ca;

  在牆外    他们(诸鬼)站   连接  在十字路口   和

  tirokutta        titthati     sandhi+sivghataka     ca

  m.pl.loc.       3p.pl.pres.    f.     m.pl.loc.     conj.

  他们站在牆外和十字路口。

  Dvarabahasu  titthanti,  agantvana  sakam  gharam.

  在门槛(户奠)上 他们站立   回到      自己的    家

  dvara-baha     titthati      agacchati     saka      ghara

  n.   f.pl.loc.   3p.pl.pres.    ger.      adj.(nt.sg.acc.)  nt.sg.acc.

  回到自己的家之后,他们站立在门槛上。

  2. Pahute  annapanamhi,  khajjabhojje  upatthite;

  已出现     食物  饮料     硬食  软食   已准备好

  pahuta     anna+pana       khajja+bhojja   upatthita

  adj.(m.sg.loc.)  n.   m.sg.loc.    n.sg.loc.      m.sg.loc.

  当准备好食物和饮料,硬食和软食 ;

  Na  tesam  koci  sarati,  sattanam  kammapaccaya.

  没有  此      谁    回忆   众生(=鬼亲戚)  业   缘

  na  tesam    koci   sarati      satta     kamma+paccaya

  ind. m.pl.dat. m.sg.nom. 3p.sg.pres. m.pl.gen.  m.n.    m.sg.abl.

  由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。

  3. Evam  dadanti  batinam,  ye      honti   anukampaka;

  如此    佈施     诸(鬼)亲戚   那些(人)    是      怜悯

  evam   dadati      bati       ya        hoti     anukampaka

  adv.   3p.pl.pres.  m.pl.dat.  m.pl.nom.  3p.pl.pres.  adj.(m.pl.nom.)

  Sucim  panitam   kalena,     kappiyam    panabhojanam.

  清淨的  殊胜的   以适当时       适当的        饮料 食物

  suci      panita      kala        kappiya       pana + bhojana

  adj.(n.sg.acc.) adj.(n.sg.acc.) m.sg.instr. adj.(n.sg.acc.)  n.   n.sg.acc.

  如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。

  Idam   vo     batinam  hotu,   sukhita  hontu   batayo.

  这个  我们的     诸亲戚    愿他     快乐     愿他们   诸亲戚

  idam    vo        bati       hoti    sukhita     hoti      bati

  pron.   pron.2p.pl.  m.pl.nom. 3p.sg.imp.  pp.   3p.sg.imp.   m.pl.nom.

  愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐!

  4. Te  ca  tattha  samagantva,  batipeta  samagata;

  他们 和   那裡     聚集之后    诸鬼亲戚   集合

  te   ca   tattha    samagana      bati+peta    samagata

  m.pl.nom.  ind.      ger.        m.pl.nom.    pp.(m.pl.nom.)

  已聚集的诸鬼亲戚,他们在那裡聚集之后,

  Pahute  annapanamhi,  sakkaccam  anumodare.

  已出现     食物  饮料      恭敬地         感恩

  pahuta     anna+pana        sakkacca      anumodati

  adj.(m.sg.loc.) n.  m.sg.loc.     adv.          3p.pl.pass.

  他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。

  5. Ciram  jivantu   no   bati,     yesam     hetu    labhamase;

  长久    愿活得  我们的  诸亲戚    那些(人)的   缘故     我们得到

  ciram    jivantu    no    bati,       yesam     hetu      labhamase

  adv.   3p.pl.imp.  2p.pron.  m.pl.nom.  m.pl.gen.  m.sg.nom.  1p.pl.med.imper.

  (鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益);

  Amhakabca  kata     puja,     dayaka  ca  anipphala.

  为我们      已做    种种供养      诸施主        不会 无 果报(=善报)

  amhakam + ca    kata    puja       dayaka    ca   a+ni+phala

  1p.pl.dat.  pp.(m.pl.nom.) m.pl.nom.   m.pl.nom.           m.pl.nom.

  而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。

  6. Na  hi  tattha  kasi  atthi,  gorakkhettha  na  vijjati;

  没  确实  在那裡  耕作   有    牧牛  在那裡  没有  存在、被发现

  na  hi    tattha   kasi   atthi   gorakkha+ettha    na   vijjati

  ind.  ind.  adv.   f.sg.nom. 3p.sg.pres. f.sg.nom. adv.  ind.  3p.sg.pres.

  在那裡既没有耕作,也没有牧牛;

  Vanijja    tadisi    natthi,   hirabbena    kayokayam.

  生意、商业 像那样     没有    用黄金、金钱   买卖

  vanijja      tadisi      natthi      hirabba       kaya+kaya

  f.sg.nom. adj.(f.sg.nom.)  3p.sg.pres.  n.sg.instr.      m.sg.acc.

  没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。

  Ito  dinnena    yapenti,  peta   kalavkata  tahim.

  从这裡   佈施      持续  诸亡者、诸鬼 死了的    在那裡

  ito     dinna       yapeti     peta     kalavkata   tahim=taham

  ind.   pp.(n.sg.instr.)  3p.pl.pres. m.pl.nom.  m.pl.nom.  adv.

  从这裡持续佈施给在那裡诸亡者,

  7.Unname  udakam  vuttham,  yatha  ninnam     pavattati;

  在高地      水       雨水      正如    向低地        转

  unnama      udaka     vuttha      yatha    ninna        pavattati

  m.sg.loc.   n.sg.nom.   pp.(n.sg.nom.)  adv.   adj.(n.sg.acc.)  3p.sg.pres.

  就像在高地下的雨水流向低地,

  Evameva  ito  dinnam,  petanam  upakappati.

  就像这样   从这裡  佈施   诸亡者、诸鬼   资益

  evameva     ito     dinna      peta      upakappati

  adv.   ind.   adv.   n.sg.nom.  m.pl.dat.   3p.sg.pres.

  同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。

  8.Yatha  varivaha     pura,       paripurenti    sagaram;

  正如       河水      充满的        它们完全充满    海洋

  yatha    vari+vaha     pura           paripureti       sagara

  adv.     n.  m.pl.nom.  adj.(m.pl.nom.)  3p.pl.pres.     m.sg.acc.

  就像满溢的河水充满海洋,

  Evameva  ito  dinnam,  petanam  upakappati.

  就像这样 从这裡   佈施   诸亡者、诸鬼    利益

  evameva     ito    dinna     petana      upakappati

  adv.       adv.    n.sg.nom.  m.pl.dat.   3p.sg.pres.

  同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。

  9. Adasi    me,   akasi   me,    batimitta   sakha   ca  me.

  他佈施     我     他做     我     亲戚  朋友    同伴    和   我的

  adasi     aham    akasi    me      bati+mitta     sakhi    ca   me

  3p.sg.aor. 1p.sg.dat. 3p.sg.aor. 1p.sg.dat.  m.  m.pl.nom. m.sg.nom.    1p.sg.dat.

  「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」

  Petanam  dakkhinam  dajja,   pubbe     katamanussaram.

  诸鬼      供物、祭品   佈施     过去         所作   随念

  peta       dakkhina      dajja     pubba        kata+m+anussara

  m.pl.dat.   f.sg.acc.   opt.(m.sg.acc.) adj.(m.sg.loc.)  adj.(m.sg.acc.)

  佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。

  10. Na  hi  runnam  va  soko  va,  ya    cabba    paridevana;

  不  确实   哭泣    或   忧愁   和  任何   和其他的    悲伤

  na   hi     runna    va   soka   va    ya    ca+abba    paridevana

  ind.  ind.   n.sg.nom.  conj.  m.sg.nom.  f.sg.nom. f.sg.nom.  f.sg.nom.

  的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤,

  Na  tam  petanamatthaya,  evam  titthanti  batayo.

  不   那  对诸亡者(诸鬼)利益  如此    他们坚定   诸亲戚

  na   ta(m)  petana+m+attha    evam     titthati     bati

  ind.  m.sg.nom. m.pl.  m.sg.dat.   adv.    3p.pl.pres.  m.pl.nom.

  那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。

  11. Ayabca  kho  dakkhina  dinna,  savghamhi  suppatitthita;

  此      确实   佈施       施物     在僧团       被妥善安置

  ima(m)+ca   kho   dakkhina   dinna,    savghamhi    suppatitthita

  m.sg.nom.   ind.   f.pl.nom.  f.pl.nom.   m.sg.loc.    pp.(f.sg.nom.)

  但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时,

  Digharattam  hitayassa,  thanaso  upakappati.

  长时(直译:长夜) 利益     立刻       资益

  digha+ratta     hita        thanaso    upakappati

  adj.  n.sg.acc.  n.sg.dat.    n.sg.abl.    3p.sg.pres.

  有长久的利益,也有即时的资益。

  12. So  batidhammo   ca  ayam  nidassito,  petana  puja  ca  kata    ulara.

  它    亲戚法        和   这      已指出  诸亡者、诸鬼 供养  和  已做    广大的

  so    bati+dhammo    ca    ayam    nidassita     peta   puja   ca   kata     ulara

  m.sg.nom.  m.sg.nom.      m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.pl.dat.  f.sg.       m.pl.nom.  adj.

  〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大,

  Balabca  bhikkhunamanuppadinnam,

  强力 和   诸比丘       分发、移交

  bala + ca  bhikkhuna + m + anuppadinna

  n.sg.nom.   m.pl.dat.      pp.(n.sg.nom.)

  供养给诸比丘威力大,

  Tumhehi  pubbam    pasutam    anappakanti.

  你们     福、功德   经营的、做的   不  少的

  tvam      pubba       pasuta       na + appaka

  2p.sg.instr.  n.sg.acc.   adj.(n.sg.nom.)   adj.(n.sg.nom.)

  你们已经做了不少的功德。

  7-2.牆外经(Tirokuttasuttam)

  他们站在牆外和十字路口。

  回到自己的家之后,他们站立在门槛上。

  当食物和饮料已出现,硬食和软食已准备好;

  由于业缘(的关係),没有人记得那些鬼亲戚。

  如是,有怜悯心的人在适当的时机,佈施清淨、殊胜、适当的饮料和食物给诸(鬼)亲戚。

  愿我们的诸亲戚得到这个(佈施),愿诸亲戚快乐!

  而在那裡聚集之后,已聚集的诸鬼亲戚,

  他们对于出现的食物和饮料,恭敬地感恩。

  (鬼亲戚说:)祝福我们的诸亲戚长寿,由于那些人的缘故,使我们获得(利益);

  而诸施主为我们已经做的种种供养,不会没有善报的。

  在那裡既没有耕作,也没有牧牛;

  也没有像(人间)那样的生意,也没有用金钱买卖。

  从这裡持续佈施给在那裡诸亡者,

  就像在高地下的雨水流向低地;

  同样地,从这裡佈施,资益诸亡者。

  就像满溢的河水充满海洋;

  同样地,从这裡佈施,利益诸亡者。

  「他佈施给我,为我作(佈施),他也(佈施给)我的亲戚、朋友和同伴。」

  佈施祭品给诸鬼,想念他们在过去所作所为的事。

  的确,勿哭泣,勿忧愁,或任何别的悲伤,

  那样做对诸鬼没有好处,诸亲戚这样地认定。

  但是当这佈施品被妥善地安置在僧团(供养)时,

  有长久的利益,也有即时的资益。

  〈亲戚法〉已指出:供养诸鬼实广大,供养给诸比丘威力大,

  你们已经做了不少的功德。

  ~Tirokuttasuttam nitthitam.(牆外经竟)~

返回目录

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2