您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 密宗>> 藏秘>>正文内容

卓格多杰仁波切:入菩萨行讲义 附录1-索引

       

发布时间:2013年07月15日
来源:   作者:卓格多杰仁波切
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

卓格多杰仁波切:入菩萨行讲义 附录1-索引

 

  附录1-索引

  一划

  一元性 unitary 下73

  一切相智(全知的智慧) omniscient wisdom 下62

  一切智天 Sarvajnadeva 上361 下238

  一切相假我相续 the continuity of the conventional self  下102

  二划

  二力 Two efforts 上234, 250

  二元 duality 下58, 61, 62

  二元境象 dual appearance 下58

  二元的分别意识 dualistic awareness 下6, 12, 14, 18

  八寒地狱 eight cold hells 下215, 217

  《入行细疏》 Pañjikā 上107, 122, 135, 251, 252, 253, 254, 276, 316, 333, 334 下10, 24, 75, 85, 145

  《入菩萨行》 Bodhicharyāvatāra 上2, 3, 16, 17, 58, 122, 123, 167, 168, 191, 249, 256, 277, 278, 319, 320, 334, 348, 360 下11, 42, 96, 114, 208, 211, 217, 220, 238

  《入菩萨行佛子正道》 Gateway for Conqueror Children 上46, 137

  人 persons 下85

  三划

  三本事 Guna 上165 下171, 172, 173, 174, 175, 178, 187

  三殊胜 Three supreme methods 下215, 217

  《三聚经》 Sūtra in Three Parts,  The (Triskandha) 上130, 135, 137

  三摩地(深度专注) samādhi 上 273 下7, 12, 58

  三宝福田 fields of excellence 上112, 120, 190, 204, 205

  《三聚忏悔经》(《舍利弗悔过经》)Triskandhaka-sūtra 上57

  《三摩地王经》Samādhi-raja-sūtra 上274

  三十七道品 thirty-seven aspects of the path to enlightenment 下67, 75, 240

  大 Mahat 上165 下171, 187

  大种 element 上165 下160, 166, 168

  大自在天(自在天) The god Ishvara 下154, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170

  大乘佛典 Scriptures 上79, 132 下66, 67, 68, 69, 73, 75, 80, 81, 82

  大幻变女神 Durgā 上149

  《大品华严经》Larger Avatamsaka-sūtra, The 上240, 251

  大迦叶尊者(摩诃迦叶尊者)Mahākāśyapa 下80, 82, 85

  大鹏金翅鸟 garuda 下59

  《大乘宝要义论》(《诸经要集》,《经集论》)Digest of the Sūtras, The (Sūtrasamuccaya) 上133, 136, 137

  《大乘集菩萨学论》(《学集论》)Digest of All Disciplines, The (Śiksāsamuccaya) 上133, 136, 137

  《大般若波罗蜜多经》〈第九会能断金刚分〉Vajracchedikā-prajñāparāmitā 上275, 276

  小乘 Hīnayāna 上10, 18, 47, 57, 58, 135, 218, 229, 232 下66, 67, 68, 69, 70, 74, 75, 76, 80, 81,110, 123, 232

  小乘经典 Hīnayāna canon 下66, 67, 68, 75, 81

  凡夫(异生)prthag-jana 上264, 265, 268, 269, 275, 277, 293, 298, 307, 316, 346

  四划

  心 mind 上4, 11, 14, 22, 46, 50, 51, 58, 60, 61, 63, 64, 69, 70, 71, 72, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 112, 114, 121, 122, 134, 136, 137, 138, 141, 142, 146, 150, 151, 159, 163, 168, 170, 171, 172, 178, 185, 187, 190, 194, 195, 200, 202, 206, 218, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 240, 243, 245, 246, 248, 253, 254, 257, 260, 261, 263, 265, 267, 268, 269, 270, 273, 274, 275, 287, 288, 293, 296, 307, 314, 315, 324, 333, 336, 347, 348, 352 下114, 123, 133, 138, 139, 140, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 158, 192, 207, 208, 215

  心识 mind 上172, 177, 201, 231, 287 下58, 61, 70, 72, 74, 90, 94, 95, 103, 105, 106, 110, 129, 138, 139, 141, 142, 145, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 160, 161, 166, 168, 169, 182

  心相续(自相续)the streams of consciousness, mental continuum, Saṃtāna 上173, 184, 187, 201, 312, 316, 322 下110, 145, 192, 206

  心理觉知 mental awareness 下146

  心系一境(心系一处,令心一境)capacity of single-pointed concentration, cittasyikâgratā 上273 下58

  心识自知自证 self-cognizing faculty of consciousness 下42, 43, 44, 154

  中观派 Mādhyamika 上57, 306 下13, 109, 157, 162

  不正知 non-alertness, asmprajanya 上102, 107, 109

  不造作(无作)akrtrima 下10, 12

  不实存 have no being 下30

  不变的 unchanging 下73

  不依空性为道 without the path of emptiness 下67

  不能循名责实(事物) thing and events will be devoid of identities 下145

  不断开发空观 repeatedly cultivating the awareness of emptiness 下57

  天子 Devaputra 上251

  互为因果 causally interrelated 下161, 162

  互为依存 mutually dependent 下42

  分别执着的烦恼 speculative mental distortions 下200

  幻境 illusion 下44, 45

  幻影 apparition 下142, 143

  幻境不等同心识 illusion is not the mind itself 下45

  手法 means 下30

  文殊菩萨 Mañjushri 下41, 66, 74, 124, 207, 209, 212, 213, 217, 232, 233, 236, 237, 238, 241

  月称菩萨的《入中论》Chandrakīrti’s Introduction to the Middle Way 下106, 201

  《月灯三昧经》(《等持王经》) Samādhirāja Sūtra 上306, 314, 317, 320

  木雕像 pure wooden statue 上113, 121

  止(奢摩他,摄寂静)śamatha 上107, 108

  止恶力 the power of resolve, nirirtti-bala 上275

  止静修行者 practitioner of meditative concentration 上57

  比丘 Bhikkhu (Bhikṣu) 上57, 135, 212, 253, 318 下75, 76, 240, 241

  比丘尼 Buikkhuni  (Bhikṣuni) 下240

  父母师长等恩田 fields of benefit 上112, 120

  五划

  四助缘 four powers 上234, 235, 250

  四念处 four applications of mindfulness 下123

  四力忏悔 four opponent powers 上22, 44

  四句辩证 catuskotikā 下154

  四谛十六行相 sixteen attributes of Four Noble Truths, sodaśānityādi 下19, 20, 24, 66, 70, 71, 72, 73,

  世俗谛 conventional reality, saṃvṛti-satya 上317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 23, 45, 47, 52, 55, 56, 106, 107, 109, 110, 139, 140, 142, 144, 146, 147, 152, 188

  世俗存在 conventional existence 下58, 109

  世俗真实 conventional realities 下142, 147, 152

  世俗真实是依因缘 other-powered phenomena 下147

  世俗谛是由正量决定 truth is determined on the basis of its knowability by a verifying cognition 下146

  世界 physical world 上3, 164, 165, 171, 241, 333 下10, 14, 107

  主物 primal substance, Prākrti 上155, 156, 164, 165 下171, 172, 175, 178, 187

  仙人 rishis 上17, 18

  加行道(加行位)path of preparation 上127 下61, 103

  北俱卢洲 Uttarakuru 下214, 216

  只属分别 deceptive cognition 下13

  只有空无自性的觉性 there is only the awareness of the absence of intrinsic existence 下57

  只能以名言概念的形式存在 it exists simply by the power of conceptualization 下188

  只不过是自己心识内在出现的延展、投射和建构罢了 those are nothing but extensions, projections, or constructions arising from within our mind 下30

  外道 heterodox groups, tirthika上94, 144, 149, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 184, 274, 306 下10, 98, 102, 103, 110, 154, 158, 162, 175, 188, 193, 197, 201, 202

  外貌 appearance 下6, 9

  本身 identity 上150, 186 下86

  本来 intrinsically 下24

  本性 by nature 上176 下141, 186

  本质 nature 上260, 261 下10, 40, 41, 46, 47, 55, 56, 95, 116, 125, 145, 146, 179, 180, 182, 183, 189, 192, 202, 215, 240

  本质的 essential 下11

  本来离苦 beyond-all-sorrow 下180

  本性是解脱的 liberated by nature 下145

  正念 mindfulness, smrti 上83, 84, 88, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 98, 100, 102, 109, 112, 130, 137, 163, 218, 234, 248, 249, 250, 253, 257, 260, 336

  正知 alertness, samprajanya 上82, 83, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 100, 107, 109, 112, 119, 130, 134, 137, 138, 163, 218, 250, 253, 256, 257, 260

  正观 verifying cognition, Pramāna 下6, 9, 13, 14, 15, 18, 25, 30, 35, 106, 110, 140, 143, 144, 146, 147, 148, 182

  正理派 Naiyāyika 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 154, 155, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170, 178

  正学女 Sikkhamana 下240

  生起敏感 sensitize 上316

  生命的个体 an individual e.g. oneself 上311, 320 下194

  生命的实相 entity 下10

  石女 barren woman 下35, 37

  六划

  吉祥生 Shrisambhava 上132, 136

  吉祥积 Bende Paltseg 上361 下238

  《吉祥生传》Biography of Shrisambhava, The (Śrisambhavavimoksa) 上132, 136

  同恶懒惰 laziness of indolence 上218, 219, 230

  名言对象 imputed object 下142, 145

  因 cause 上2, 12, 18, 19, 46, 47, 51, 52, 71, 73, 105, 114, 140, 144, 150, 151, 154, 160, 164, 168, 179, 190, 191, 193, 198, 223, 227, 250, 251, 315, 320 下158, 159, 160, 161, 162, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 181, 184, 185, 187, 189, 202, 215

  因果关系 causal relationship 下142

  因缘汇聚 the complete collection of those causal circumstances 上147, 154, 157 下170, 184, 188

  因子实有论 potentialities as truly existent 下167, 168, 175, 187

  因缘而生的现象 composite phenomena 下24, 139

  因世俗名言的力量而存在 within the framework of relative truth 下106, 182, 187

  在阿弥陀佛的西方极乐世界 The Bhagavān Amitābha in Sukhāvati 上251

  好像在外独立存在 as if exist out there 下30

  如来 Tathāgata 上17, 22, 23, 26, 30, 43, 102, 190, 208, 209, 212, 224, 229, 237, 348

  如实 tathatā 下10

  如幻地 illusion-like 上106, 154, 166 下18, 25, 54, 134

  存在的样态 mode of existence 下9, 146

  存在的绝高顶点 bhūta-koti 下10

  宇宙是由无明心识所产生 where the universe is said to be the product of the ignorant mind 下106

  米滂仁波切 Mipham Rinpoche 上187 下47

  自主 autonomous 上184, 256, 283 下118

  自我 self 上138, 167, 227, 234, 274, 330, 331, 333, 334, 336, 337, 342, 343, 348, 349, 352, 360 下86, 95, 103, 108, 123

  自我本位 effect of egoism 下108

  自性 intrinsic nature, svabhāva 上167, 209 下10, 11, 13, 18, 26, 31, 34, 36, 52, 53, 56, 58, 61, 85, 86, 87, 92, 93, 94, 97, 115, 125, 128, 129, 139, 140, 153, 156, 157

  自性罪 prakrtyavadya 上41, 44, 275

  自性存在 intrinsic existence 下55, 85, 129, 140, 146

  自性涅槃 natural nirvāṇa, prākrti nirvāṇa 下19, 23 26, 138, 145, 180, 187, 189

  自生论 ātma-ja 下167, 175, 178, 182, 187

  自给的 self-sufficient 下70

  自相有 exist by their own mode of existence 下44

  自证分 self-cognizing mind, self-cognizer, svasaṃvitti 下30, 31, 33, 35, 37, 40, 42, 43, 47, 52, 129, 135, 147, 155, 158

  自续派 Svātantrika 下12, 13, 52, 55, 56, 80, 85, 86, 87, 129, 134, 138

  自然现象 natural phenomena 下161

  自大和傲慢 arrogance and pride 上252

  自轻凌懒惰 laziness of discouragement 上218, 219, 230

  色法种子(相分)visayābhāsa 下36, 37

  七划

  佛语 being Buddha’s words 下 68, 69, 73, 74, 81, 82, 125

  佛的意相续 the conscious continuum of a Buddha 下174

  佛所说的法 the body of the teachings 上16, 201, 255

  佛所制的戒罪 prajñapty-avadya 上 41, 44, 275

  伽那巴 Karnāta 上 144, 149

  伽喀巴格西 Geshe Chekawa 上322

  伽蓝 Samghārāma 下232, 233, 239

  别解脱戒 prātimoksa 上57

  吠陀 vedas 上 17下68, 69, 74

  《妙法莲华经》 Saddharma-pụndarika-sūtra 上77

  《妙臂请问经》 Subāhu-paripricchā-sūtra 上2, 17, 18

  戒胜者 praiseworthy adepts 上31, 43

  我 self 上149, 154, 198, 310, 311, 316, 319, 320, 323, 324, 333, 334, 356 下83, 84, 85, 90, 92, 94, 95, 96, 98, 102, 103, 105, 106, 109, 114, 155, 161, 166, 168, 193, 194

  我 self, Purusa 上 154, 155, 156, 164, 165, 166, 167 下 171, 187

  我所 my 下73

  我慢(自我意识)ahaṃkāra 上165下 96

  我所有 mine, self-sufficient 上170, 186, 311, 324 下70

  我应自己一人去做 I will do this, I myself alone 上252

  投射 projection 下40, 45, 46, 138, 145

  沙弥 Samanera 下240

  沙弥尼 Samaneri 下240

  没有内在空间 no space between atoms 下134

  究竟 ultimate 下187, 188

  究竟安乐 true felicity 上 201下10

  究竟的实相 ultimate reality下194

  究竟的样态 ultimate mode of existence 下6, 13, 18, 30

  见分 svābhasā 下 36

  见道位 path of seeing 上16, 135下61, 103

  身 body 上15, 22, 25, 27, 30, 32, 33, 35, 37, 44, 46, 49, 60, 65, 66, 67, 69, 73, 74, 75, 76, 78, 79, 82, 83, 86, 87, 89, 90, 94, 95, 98, 100, 102, 112, 113, 114, 115, 116, 121, 122, 123, 126, 127, 130, 134, 137, 138, 141, 149, 150, 154, 158, 159, 160, 161, 168, 170, 172, 174, 185, 192, 200, 207, 212, 222, 223, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 246, 247, 248, 250, 261, 270, 271, 274, 285, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 296, 297, 298, 299, 300, 303, 307, 308, 309, 310, 317, 323, 324, 326, 327, 333, 334, 343, 345, 347, 348, 352, 355, 356, 357, 358, 360 下114, 115, 116, 117, 118, 119, 123, 124, 125, 128, 138, 141, 158, 167, 173, 192, 207, 208, 211

  八划

  事实存在 truly exist 下140, 147, 152

  京俄瓦格西 Geshe Chengawa 上231

  依众缘而生的存在 conditional existence 下45

  两者共享一自相续 two different states of the same continuum 下109

  两套认知方式 two types of cognition 下11

  具精力的我慢 tamas 上165

  受 feelings 上145, 151, 231, 316 下114, 115, 116, 121, 122, 123, 124, 125, 128, 130, 131, 135, 175

  定(等持)samādāna 上101, 107, 108, 150, 151

  性别 gender 下124

  所取 grāhya 下31, 32, 33, 35, 37, 40, 47

  所知障 cognitive obscuration 下9, 53, 62, 83, 86

  所缘境 ālambana 上274, 359 下12, 144

  所有不同连续体的众生却有共同的自性 all beings with different continua would have such a nature 下94

  放舍力 power of letting go 上234, 235, 250, 256

  明质(勇)sattva 上165

  果 effect 上2, 3, 9, 12, 14, 18, 47, 63, 68, 87, 94, 105, 154, 155, 156, 164, 165, 166, 198, 211, 251, 315 下179, 180, 181, 187, 188, 189, 201, 202, 215

  法 phenomena 上312, 317 下85, 114, 123, 128, 140, 160, 172, 179, 184, 187, 188

  法身 Dharmakāya 上3, 16 下26, 59, 189

  法祥贤 Dharmashribhadra 上361 下238

  知觉 perceptual verifying cognition 下146

  知觉微细的状态 subtle forms of perception 下147

  空 empty (emptiness)下24, 26, 66, 73, 110, 140, 144, 148, 180, 187, 188, 194

  空性 śūnyatā 上16, 140, 274, 306, 317, 334 下10, 14, 25, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 61, 67, 73, 75, 80, 81, 83, 85, 86, 90, 116, 122, 139, 142, 144, 178, 182, 187, 188, 192, 193, 195, 196, 197, 199, 200, 202, 206, 240, 242

  空性见(空观)the view of emptiness, meditation of emptiness 上122 下9, 56, 57, 58, 61, 66, 72, 76, 122, 188, 195

  空中飞行 sky-walking 上254

  空性本质是绝对 emptiness itself is absolute 下56

  初地 Pramuditā-bhūmi 下236, 241, 242

  表相 superficial 下11

  金刚屑因 Diamond-splinters 下158, 159, 162, 178

  金刚喻定 diamond-like concentration 下62

  《金刚幢品》 Vajradhvaja-sūtra 上240, 251

  金刚手菩萨 Vajrapāṇi 下207, 211, 212, 217

  阿逸多(弥勒菩萨的别号)Ajita 上42

  阿兰若 Aranya 上296, 301, 302, 306, 307 下232, 233, 239

  青金石 lapis lazuli 上42 下31, 33, 34, 40, 226

  非智力分析的天生我执 the non-analytical innate conception of true existence 下86

  非烦恼的 non-afflictive 下71, 75

  非觉知性(离分别)non-perceptibility上316

  九划

  俄.罗敦喜饶 Gelong Loden Sherab 上361 下239

  勇健得王 King Shūradatta 上318, 319

  宣扬自己德行 promoting oneself 上57

  活跃的烦恼障 active mental distortions 下75

  为嫉妒所制 overpowered by jealousy 上57

  为烦恼所转 overwhelmed by disturbing emotions 上82, 134, 251

  苦的 misery 上53, 69, 78, 82, 218, 222, 231, 334 下24, 26, 217

  苦难众生悲田 fileds of misery 上112, 120, 190, 204, 205

  迦旃延尊者 Kātyāyana 上253, 254

  食屑仙人 Kanāda 上166

  十划

  俱生我执心识 innate consciousness 下86

  俱生的烦恼 inborn mental distortions 下200

  修行人 the ordained 上18, 47, 57, 58, 78, 82, 88, 98, 109, 112, 116, 117, 126, 127, 131, 135, 137, 140, 147, 151, 167, 168, 170, 172, 184, 185, 186, 187, 188, 201, 202, 204, 205, 214, 215, 218, 229, 230, 232, 234, 247, 253, 255, 256, 257, 260, 261, 266, 268, 277, 278, 279, 296, 302, 306, 318, 322, 333, 334, 337, 338, 348, 352  下220, 228, 234, 241, 242

  修习次第 Stages of Meditation 上274, 279

  修习空性具体化危机 the danger of reifying emptiness itself  下56

  修道位 path of meditation (bhāvanamārga)上16  下62, 103, 200

  夏惹巴 Sharawa 上334

  悔过力 the power of repentance, viduś-bala 上275

  根 sense organs 上16, 76, 79, 107, 253 下132, 134, 135, 139, 141, 145

  根本净光 clear light 下187

  根源(主因)root cause 上112, 177, 187, 218, 231, 319, 352, 353 下66, 70, 76, 81, 134

  海森柏格 Heisenberg 下175

  涅槃 nirvāṇa 上16, 46, 47, 48, 50, 52, 57, 130, 232, 251, 283 下19, 23, 25, 26, 27, 53, 54, 60, 61, 67, 70, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 138, 139, 140, 142, 143, 144, 147, 180, 186, 189, 194, 232, 236, 239, 240

  特定的境相 designated object 下34

  特殊的处境 particular circumstance 上82

  特质 nature 上214, 229, 260, 274 下10

  真相唯识 sākāra 下34, 35, 36, 37

  真实法界 authentic nature of phenomena 下58

  真实体证 contemplative experiences 下20

  真实的世俗谛 true conventional truth, tathyasaṃvṛti 下10, 11, 14, 130

  神通(特殊的洞察力)clairvoyance, supernormal powers, rddhi 上18, 140, 234, 254, 257, 278 下43, 73, 208

  耽劣事懒惰 laziness of attraction to worldly action 上218, 219

  《般若经》 Prajñāparāmitā Sūtra 下67, 68, 73

  十一划

  假名 designation 上312 下114, 118, 139, 146, 152, 157, 178, 187

  假名成立,约定俗成 validly established by valid convention 上312, 317 下146, 188

  假相唯识 nirākāra 下35

  假象 illusion 下30, 94

  健全感官认知 valid sensory cognition 下146

  唯一示现 mere appearance 下59

  唯唱颂愿文 merely engaged in prayer-recitation ceremony 上57

  唯识宗 Cittamātrins 上107, 109, 184 下12, 13, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 52, 55, 80, 85, 86, 87, 98, 108, 123, 124, 128, 129, 135, 147, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 202

  坚毅力 power of steadfastness 上234, 235, 250, 251, 252, 255, 256

  基本上不同 different bases 下104

  执我(我所执)I take them for my own 上316, 319, 331, 334, 336, 342

  婆罗门珊顾 Brahmin Sanku 下53, 59

  寂天菩萨 Shantideva 上2, 3, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 46, 57, 58, 60, 61, 78, 79, 82, 95, 98, 108, 109, 112, 121, 122, 123, 126, 136, 137, 138, 140, 150, 151, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 168, 170, 171, 185, 186, 187, 188, 190, 191, 201, 202, 204, 214, 215, 218, 232, 234, 252, 254, 255, 257, 260, 261, 277, 278, 279, 282, 293, 296, 306, 319, 322, 334, 336, 348, 349, 352, 360  下6, 9, 11, 15, 16, 18, 30, 36, 40, 41, 42, 47, 52, 53, 54, 55, 56, 62, 66, 67, 70, 73, 76, 80, 81, 85, 87, 90, 96, 102, 103, 104, 106, 107, 109, 111, 114, 115, 116, 120, 123, 128, 129, 130, 134, 135, 138, 139, 140, 146, 154, 158, 163, 170, 175, 178, 179, 180, 183, 187, 188, 189, 192, 193, 201, 202, 207, 208, 215, 217, 220, 221, 229, 232, 233, 239, 241, 343

  寂止(静止,奢摩他)calm abiding, quiescence, śamatha 上260, 262, 273, 274, 318, 319 下43, 116

  从真如获得正确知识的智慧 wisdom that has the nature of thorough knowledge of reality as it is 上273

  控制力 utilizing suppleness of body and mind in the practice of virtuous conducts 上234, 250, 254

  推论 inferential上 164, 167 下147, 152, 153

  《净明句论》 Clear Words commentary on “Treatise on the Middle Way” 下134

  现象 phenomena 上57, 95, 151, 164, 165, 166, 168 下10, 18, 19, 22, 23, 30, 45, 46, 47, 52, 56, 57, 67, 70, 72, 85, 86, 94, 95, 97, 98, 107, 110, 134, 135, 158, 166, 169, 171, 172, 175, 178, 179, 180, 182, 186, 187, 188, 189

  现证法界同体性 direct realization of identitylessness 上276

  众数的僧伽 monastic community 下75, 82

  终极状态 yathā-bhāta 下10

  习气 karmic imprints, vasanā 上5, 274, 293, 319 下12, 52, 55, 56

  贪婪 greed 上22

  贪爱 craving 上112, 114, 119, 122, 171, 184, 262, 277, 285, 287, 290, 291, 293, 303, 326, 357, 360 下71, 72, 80, 115, 129, 134, 135, 194, 195

  鸟札克 Udraka 上274

  连锁关系的缘生法 related events, pratityasamutpāda 下10

  透过完全奉献才能达涅槃 nirvāṇa is attained by giving all 上46, 50

  十二划

  胜者 Jina 上136

  胜义谛 ultimate reality, paramārtha-satya 上186, 274, 317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 23, 24, 26, 52, 56, 107, 110, 114, 139, 142, 146

  胜义谛中存在的样貌 their ultimate mode of existence 下114

  胜慢(智慧所摄慢)proud confidence 上234, 251, 252

  胜观 insight, vipaśyanā 上260, 262, 273, 274, 306

  胜论派 Vaiśheshika 上154, 156, 164, 166, 167 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 159, 167, 170, 178, 201

  博多瓦格西 Geshe Potawa 上187, 201, 275

  喜 sattva 下171, 172, 173

  喜悦的心境 cheerful happiness of mind 上149

  单一存在 a unitary entity 下123

  惑(惑溺,或丧失意识)delusion, moha 上19, 32, 48, 60, 61, 69, 72, 74, 76, 90, 140, 158, 241, 243, 245, 248, 250, 338 下10, 71, 103

  智作慧 Prajñākaramati 上107, 108, 333, 334

  智慧的障碍 obscuration of omniscience 下85

  无我 selflessness (anātmaka, identitylessness) 上227 下24, 25, 26, 66, 73, 80, 85, 86, 87, 108, 115, 116, 202

  无明 ignorance, avidyā 上12, 13, 19, 41, 46, 48, 60, 90, 260 下10, 12, 24, 47, 80, 102, 103, 106, 107, 108, 110, 146, 178, 182, 196

  无常 impermanent 上23, 35, 186, 193, 218, 230, 262, 263, 270, 278, 296 下24, 67, 174, 193

  无二分 non-dualistic 下41, 45, 74, 187

  无自性(无定相) lack of intrinsic nature, niḥsvabhāvatā 上154, 275 下10, 13, 19, 23, 26, 31, 53, 55, 56, 57, 58, 110, 135, 138, 139, 140, 142, 145, 147, 148, 152, 156, 178, 179, 180, 186, 188, 189, 194, 201

  无常法 āyatana 下24

  无所缘 nirālambana 下12

  无想定 non-conscious meditative equipoise, asamjuisamāpatti 下72, 75, 76

  无极河 River Vaitaraṇī 下211, 216, 217

  无实法 non-thing, intrinsic reality 下55, 58, 140

  无穷过失 ad infinitum, infinite regress 下30, 34, 36, 129, 135, 140, 144, 148

  无间地狱 Avici Hell 上44, 70, 83, 94, 162, 207, 314, 327下207, 210, 215, 216, 217

  无分别状态 non-conceptual state 下52, 53, 54, 57, 62

  无余依涅槃(无余涅槃)nirvāṇa without remainder 下26, 241

  无自性的论证 argument for the lack of intrinsic existence 下57

  善逝 Sugata 上3, 6, 14, 16, 53, 140, 239

  善慧称 Sumatikirti 上361 下239

  善花月菩萨 Bodhisattva Supuspacandra 上307, 314, 317, 318, 319, 320

  菩萨行的桥梁 the bridge of the bodhisattva way of life 上122

  虚妄分别 imaginary phenomena 下147

  虚妄分别作用 conceptualization, vikalpa 下12, 107

  虚妄分别建构的意象 fantisizing mind that conjures up all sorts of fictitious imagery 下147

  虚诳的世俗谛 false conventional truth, mithyasaṃvṛti 下10, 11, 14

  《虚空藏菩萨经》(《圣虚空藏经》) Sūtra of the Essence of Sky, The (Ākāśagarbha-sūtra) 上57, 132, 136

  顺世派(顺世外道) Lokāyata  下158, 159, 162, 178

  须弥山 Mount Sumeru 上42, 61, 71, 98, 106, 108

  黄头仙 Kāpila 上164

  十三划

  傲慢(烦恼所摄慢) pride 上22, 103, 106, 108, 147, 207, 214, 234, 242, 244, 245, 251, 252, 256, 265, 277, 336, 337, 341, 346, 347, 348, 356  下225

  圆满中效 perfect certainty 下58

  圆满觉悟 bodhi-parināma 上135

  塔 caitya 上31, 43, 319

  微细本质真实 subtle form of intrinsic reality 下56

  意识空前觉醒的状态 an unprecedented state 下200

  慈 non-hatred 上140, 171, 178

  感官的领域 sense-bases 下24

  感知 perceive 下133, 134

  新正理学派 Nauya Nyaya 下97

  烦恼 mental afflictions, kleśa 上13, 16, 18, 39, 55, 57, 60, 61, 66, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 79, 82, 83, 89, 91, 93 , 98, 106, 107, 108, 109, 120, 121, 122, 140, 146, 147, 148, 154, 157, 159, 160, 168, 170, 171, 175, 176, 186, 187, 196, 214, 218, 220, 234, 241, 242, 243, 244, 245, 247, 248, 250, 252, 253, 256, 257, 260, 261, 262, 274, 273, 274, 275, 277, 282, 297, 299, 301, 336, 337, 338, 341, 342, 346, 347, 348, 355 下12, 52, 66, 71, 72, 85, 109, 134, 135, 143, 193, 194, 198, 200, 240

  烦恼的 afflictive 上48, 105, 151 下71

  业果法则 Law of Karma 下104, 108, 109

  《瑜伽师地论》 Dharma-nidhyāna-adhimoksa-ksānti 上150

  瑜伽量 verifiable knowledge 下20, 25, 26

  经量部(经部)Sautrāntikas 下12, 53, 54, 60, 61, 108, 110

  经验到存在的微细状态  experiences the subtle mode of existence of entities 下9

  圣者(圣贤)Āryas 上17, 27, 276, 317 下10, 220

  《解深密经》 Samdhi-nirmocana-sūtra, Unravelling of the Thought Sūtra 上274

  贾曹杰 Gyel-tsap 上46 下201

  较深一层的官能 a further faculty 下42

  遍计妄执现象 imaginary phenomena 下139

  十四划

  僧伽 Sangha 下232, 233, 239

  境 sensory objects 上121, 150, 151, 165, 166, 200, 202, 231 下134, 135, 138, 139, 140, 141, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 157, 166

  实在 substantial 下73, 96, 97, 109, 120, 122, 138, 147, 153, 166, 173, 175, 179, 180

  实有 true existence, self-existence 上164, 156 下70, 71, 72, 76, 80, 81, 83, 86, 87, 94, 102, 103, 104, 107, 108, 114, 115, 116, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 130, 131, 134, 139, 141, 142, 143, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 161, 167, 168, 171, 172, 174, 175, 178, 179, 182, 187, 188

  实有论 Realists 下18, 27, 30, 35, 36, 37, 40, 41, 167

  实无 non-existence 下179

  实法(表面上可看到的事物) substantial things 下55, 58, 140

  实法的存在 possess substantial existence 下55

  实行力(以正知正念力行)practising earnestly with mindfulness and alertness 上250, 253

  实体我 substantial self  下70, 76, 95, 96, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114

  对治 antidote 上120, 122, 140, 186, 218, 230, 245, 247, 256, 257, 260, 296, 337, 346, 348

  熊 bear 上84 下40, 43

  种族 race 下124

  说一切有部(有部,分别论派)Vaibhāṣikas 上109 下12, 13, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 30, 31, 42, 52, 53, 54, 60, 61, 71, 108, 110, 135, 201

  障碍 obscurations, āvarana 上64, 137, 190, 196, 197, 200, 212, 218, 219, 230, 234, 235, 253, 260, 261, 271, 274, 277, 293, 296, 306, 334, 353, 359 下12, 83, 85

  十五划

  《慧海请问经》 Sūtra Requested by Sagaramati, The下206

  忧 rajas 下171, 172, 173

  摩揭陀 Magadha 上361 下238

  摩耶佛母 Māyādevī 下221

  数论派 Sāmkhya 上154, 155, 164, 165, 166, 167 下12, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 167, 168, 171, 172, 173, 175, 178, 180, 181, 182, 187

  乐、苦、舍 pleasure, pain and indifference 下124

  缘生法 events 上150 下11, 18

  莲华戒 Kamala-śilā 上274

  十六划

  诸法 dharma 上92, 260, 273 下10, 45, 47, 52, 55, 56, 57, 58, 61, 66, 67, 70, 76, 80, 81, 83, 134, 139, 140, 142, 143, 144, 158, 159, 162, 166, 167, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 183, 184, 187, 188, 189, 194, 196, 197, 199

  诸法法界 dharmadhātu 下10

  诸法无自性 all events are devoid of intrinsic existence 下10, 57, 85, 143, 144, 158

  诸法空无自性 all entities are empty of an intrinsic nature 下194

  诸魔邪恶势力 Devaputra Māra 下197

  诸法无我(法无我) the selflessness of phenomena, identitylessness of phenomena, absence of true existence 下30, 123, 124, 152, 154, 162, 178, 180, 189, 202, 206

  诸法不存在于它自身 does not exist from its own side 下188

  忆念 recollection 上92, 95, 100, 249 下42

  懈怠 laziness 上230, 234, 235, 249

  机器 machine  上113, 121

  独立的 independent 上154, 164, 308, 311, 316 下73, 90, 118, 124, 167, 179, 183, 188

  独立存在的世俗名言 independently of conceptual designation 下161

  谛观空性 generating penetrative insight into emptiness 下116

  随眠烦恼(随烦恼) secondary afflictions, vimśati upakleśa 上102, 107, 241, 252

  随喜功德 punyāuumodana 上135, 180

  十七划 — 十八划

  弥勒菩萨 Maitreya 上13, 42, 43, 306 下42, 66, 74

  应成派 Prāsaṅgika 上82 下13, 25, 26, 52, 56, 73, 85, 86, 110, 128, 134, 135, 147, 187

  声闻道 Śrāvaka path 上57, 228, 229

  闇 tamas 下171, 172

  暗质(暗) rajas 上165

  萨迦班智达 Sakya  上346

  转轮王 Universal King (Cakravarti) 上211, 212, 214

  转趣小乘 develop the Hīnayāna motivation 上57

  十九划 — 廿五划

  离开二元认知 free from dualistic perception 下46

  懵懂 not being aware 上260

  证悟空性(体证空性) realizing emptiness 上17, 60, 127, 140, 260 下54, 55, 56, 61, 62, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 83, 86, 87, 116, 129, 134, 140, 146, 152, 182, 188, 192, 194, 200, 201, 202, 206, 215, 241

  愿力(信乐) power of aspiration (aspiration) 上234, 235, 237, 238, 240, 250

  颠倒 misunderstanding, viparyāsa 上231, 331, 334, 337 下10, 14, 47, 107, 128, 134, 135, 139, 142, 145, 146, 152, 178, 181, 187, 192, 197

  颠倒心识 deluded mind 下142, 143, 146

  颠倒的心作为观点 perspective of deluded mind 下146

  《宝性论》 Sublime continuum 上306

  《宝髻经》 Crown Jewel Discourse, The (Cūdāmanisūtra) 下31, 32

  《宝鬘论》 Jewel Garland, The  下105

  忏悔 pāpa-deśanā上 130, 132, 135, 136, 208, 215, 319, 344, 347, 348

  蕴 skandha 上316

  觉照 investigation 下57, 61

  觉知状态 state of awareness 下187

  释迦慧 Shakyamati 上361 下238

  释迦牟尼 Śākyamuni 上122, 123, 184, 204, 212, 252, 342

  欢喜力 power of delight 上234, 235, 250

  变易的我慢 sattvika 上165

  观世音菩萨 Ārya Avalokiteshvara 上322, 325, 332, 333  下206, 207, 208, 212, 214, 217

  观世音菩萨 Padmapāṇi 下212

返回目录

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。