卓格多杰仁波切:入菩萨行讲义 附录1-索引
卓格多杰仁波切:入菩萨行讲义 附录1-索引
附录1-索引
一划
一元性 unitary 下73
一切相智(全知的智慧) omniscient wisdom 下62
一切智天 Sarvajnadeva 上361 下238
一切相假我相续 the continuity of the conventional self 下102
二划
二力 Two efforts 上234, 250
二元 duality 下58, 61, 62
二元境象 dual appearance 下58
二元的分别意识 dualistic awareness 下6, 12, 14, 18
八寒地狱 eight cold hells 下215, 217
《入行细疏》 Pañjikā 上107, 122, 135, 251, 252, 253, 254, 276, 316, 333, 334 下10, 24, 75, 85, 145
《入菩萨行》 Bodhicharyāvatāra 上2, 3, 16, 17, 58, 122, 123, 167, 168, 191, 249, 256, 277, 278, 319, 320, 334, 348, 360 下11, 42, 96, 114, 208, 211, 217, 220, 238
《入菩萨行佛子正道》 Gateway for Conqueror Children 上46, 137
人 persons 下85
三划
三本事 Guna 上165 下171, 172, 173, 174, 175, 178, 187
三殊胜 Three supreme methods 下215, 217
《三聚经》 Sūtra in Three Parts, The (Triskandha) 上130, 135, 137
三摩地(深度专注) samādhi 上 273 下7, 12, 58
三宝福田 fields of excellence 上112, 120, 190, 204, 205
《三聚忏悔经》(《舍利弗悔过经》)Triskandhaka-sūtra 上57
《三摩地王经》Samādhi-raja-sūtra 上274
三十七道品 thirty-seven aspects of the path to enlightenment 下67, 75, 240
大 Mahat 上165 下171, 187
大种 element 上165 下160, 166, 168
大自在天(自在天) The god Ishvara 下154, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170
大乘佛典 Scriptures 上79, 132 下66, 67, 68, 69, 73, 75, 80, 81, 82
大幻变女神 Durgā 上149
《大品华严经》Larger Avatamsaka-sūtra, The 上240, 251
大迦叶尊者(摩诃迦叶尊者)Mahākāśyapa 下80, 82, 85
大鹏金翅鸟 garuda 下59
《大乘宝要义论》(《诸经要集》,《经集论》)Digest of the Sūtras, The (Sūtrasamuccaya) 上133, 136, 137
《大乘集菩萨学论》(《学集论》)Digest of All Disciplines, The (Śiksāsamuccaya) 上133, 136, 137
《大般若波罗蜜多经》〈第九会能断金刚分〉Vajracchedikā-prajñāparāmitā 上275, 276
小乘 Hīnayāna 上10, 18, 47, 57, 58, 135, 218, 229, 232 下66, 67, 68, 69, 70, 74, 75, 76, 80, 81,110, 123, 232
小乘经典 Hīnayāna canon 下66, 67, 68, 75, 81
凡夫(异生)prthag-jana 上264, 265, 268, 269, 275, 277, 293, 298, 307, 316, 346
四划
心 mind 上4, 11, 14, 22, 46, 50, 51, 58, 60, 61, 63, 64, 69, 70, 71, 72, 76, 78, 79, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 98, 100, 101, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 112, 114, 121, 122, 134, 136, 137, 138, 141, 142, 146, 150, 151, 159, 163, 168, 170, 171, 172, 178, 185, 187, 190, 194, 195, 200, 202, 206, 218, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 240, 243, 245, 246, 248, 253, 254, 257, 260, 261, 263, 265, 267, 268, 269, 270, 273, 274, 275, 287, 288, 293, 296, 307, 314, 315, 324, 333, 336, 347, 348, 352 下114, 123, 133, 138, 139, 140, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 158, 192, 207, 208, 215
心识 mind 上172, 177, 201, 231, 287 下58, 61, 70, 72, 74, 90, 94, 95, 103, 105, 106, 110, 129, 138, 139, 141, 142, 145, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 160, 161, 166, 168, 169, 182
心相续(自相续)the streams of consciousness, mental continuum, Saṃtāna 上173, 184, 187, 201, 312, 316, 322 下110, 145, 192, 206
心理觉知 mental awareness 下146
心系一境(心系一处,令心一境)capacity of single-pointed concentration, cittasyikâgratā 上273 下58
心识自知自证 self-cognizing faculty of consciousness 下42, 43, 44, 154
中观派 Mādhyamika 上57, 306 下13, 109, 157, 162
不正知 non-alertness, asmprajanya 上102, 107, 109
不造作(无作)akrtrima 下10, 12
不实存 have no being 下30
不变的 unchanging 下73
不依空性为道 without the path of emptiness 下67
不能循名责实(事物) thing and events will be devoid of identities 下145
不断开发空观 repeatedly cultivating the awareness of emptiness 下57
天子 Devaputra 上251
互为因果 causally interrelated 下161, 162
互为依存 mutually dependent 下42
分别执着的烦恼 speculative mental distortions 下200
幻境 illusion 下44, 45
幻影 apparition 下142, 143
幻境不等同心识 illusion is not the mind itself 下45
手法 means 下30
文殊菩萨 Mañjushri 下41, 66, 74, 124, 207, 209, 212, 213, 217, 232, 233, 236, 237, 238, 241
月称菩萨的《入中论》Chandrakīrti’s Introduction to the Middle Way 下106, 201
《月灯三昧经》(《等持王经》) Samādhirāja Sūtra 上306, 314, 317, 320
木雕像 pure wooden statue 上113, 121
止(奢摩他,摄寂静)śamatha 上107, 108
止恶力 the power of resolve, nirirtti-bala 上275
止静修行者 practitioner of meditative concentration 上57
比丘 Bhikkhu (Bhikṣu) 上57, 135, 212, 253, 318 下75, 76, 240, 241
比丘尼 Buikkhuni (Bhikṣuni) 下240
父母师长等恩田 fields of benefit 上112, 120
五划
四助缘 four powers 上234, 235, 250
四念处 four applications of mindfulness 下123
四力忏悔 four opponent powers 上22, 44
四句辩证 catuskotikā 下154
四谛十六行相 sixteen attributes of Four Noble Truths, sodaśānityādi 下19, 20, 24, 66, 70, 71, 72, 73,
世俗谛 conventional reality, saṃvṛti-satya 上317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 20, 23, 45, 47, 52, 55, 56, 106, 107, 109, 110, 139, 140, 142, 144, 146, 147, 152, 188
世俗存在 conventional existence 下58, 109
世俗真实 conventional realities 下142, 147, 152
世俗真实是依因缘 other-powered phenomena 下147
世俗谛是由正量决定 truth is determined on the basis of its knowability by a verifying cognition 下146
世界 physical world 上3, 164, 165, 171, 241, 333 下10, 14, 107
主物 primal substance, Prākrti 上155, 156, 164, 165 下171, 172, 175, 178, 187
仙人 rishis 上17, 18
加行道(加行位)path of preparation 上127 下61, 103
北俱卢洲 Uttarakuru 下214, 216
只属分别 deceptive cognition 下13
只有空无自性的觉性 there is only the awareness of the absence of intrinsic existence 下57
只能以名言概念的形式存在 it exists simply by the power of conceptualization 下188
只不过是自己心识内在出现的延展、投射和建构罢了 those are nothing but extensions, projections, or constructions arising from within our mind 下30
外道 heterodox groups, tirthika上94, 144, 149, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 184, 274, 306 下10, 98, 102, 103, 110, 154, 158, 162, 175, 188, 193, 197, 201, 202
外貌 appearance 下6, 9
本身 identity 上150, 186 下86
本来 intrinsically 下24
本性 by nature 上176 下141, 186
本质 nature 上260, 261 下10, 40, 41, 46, 47, 55, 56, 95, 116, 125, 145, 146, 179, 180, 182, 183, 189, 192, 202, 215, 240
本质的 essential 下11
本来离苦 beyond-all-sorrow 下180
本性是解脱的 liberated by nature 下145
正念 mindfulness, smrti 上83, 84, 88, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 98, 100, 102, 109, 112, 130, 137, 163, 218, 234, 248, 249, 250, 253, 257, 260, 336
正知 alertness, samprajanya 上82, 83, 88, 90, 91, 93, 95, 98, 100, 107, 109, 112, 119, 130, 134, 137, 138, 163, 218, 250, 253, 256, 257, 260
正观 verifying cognition, Pramāna 下6, 9, 13, 14, 15, 18, 25, 30, 35, 106, 110, 140, 143, 144, 146, 147, 148, 182
正理派 Naiyāyika 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 154, 155, 159, 160, 161, 163, 166, 168, 169, 170, 178
正学女 Sikkhamana 下240
生起敏感 sensitize 上316
生命的个体 an individual e.g. oneself 上311, 320 下194
生命的实相 entity 下10
石女 barren woman 下35, 37
六划
吉祥生 Shrisambhava 上132, 136
吉祥积 Bende Paltseg 上361 下238
《吉祥生传》Biography of Shrisambhava, The (Śrisambhavavimoksa) 上132, 136
同恶懒惰 laziness of indolence 上218, 219, 230
名言对象 imputed object 下142, 145
因 cause 上2, 12, 18, 19, 46, 47, 51, 52, 71, 73, 105, 114, 140, 144, 150, 151, 154, 160, 164, 168, 179, 190, 191, 193, 198, 223, 227, 250, 251, 315, 320 下158, 159, 160, 161, 162, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 181, 184, 185, 187, 189, 202, 215
因果关系 causal relationship 下142
因缘汇聚 the complete collection of those causal circumstances 上147, 154, 157 下170, 184, 188
因子实有论 potentialities as truly existent 下167, 168, 175, 187
因缘而生的现象 composite phenomena 下24, 139
因世俗名言的力量而存在 within the framework of relative truth 下106, 182, 187
在阿弥陀佛的西方极乐世界 The Bhagavān Amitābha in Sukhāvati 上251
好像在外独立存在 as if exist out there 下30
如来 Tathāgata 上17, 22, 23, 26, 30, 43, 102, 190, 208, 209, 212, 224, 229, 237, 348
如实 tathatā 下10
如幻地 illusion-like 上106, 154, 166 下18, 25, 54, 134
存在的样态 mode of existence 下9, 146
存在的绝高顶点 bhūta-koti 下10
宇宙是由无明心识所产生 where the universe is said to be the product of the ignorant mind 下106
米滂仁波切 Mipham Rinpoche 上187 下47
自主 autonomous 上184, 256, 283 下118
自我 self 上138, 167, 227, 234, 274, 330, 331, 333, 334, 336, 337, 342, 343, 348, 349, 352, 360 下86, 95, 103, 108, 123
自我本位 effect of egoism 下108
自性 intrinsic nature, svabhāva 上167, 209 下10, 11, 13, 18, 26, 31, 34, 36, 52, 53, 56, 58, 61, 85, 86, 87, 92, 93, 94, 97, 115, 125, 128, 129, 139, 140, 153, 156, 157
自性罪 prakrtyavadya 上41, 44, 275
自性存在 intrinsic existence 下55, 85, 129, 140, 146
自性涅槃 natural nirvāṇa, prākrti nirvāṇa 下19, 23 26, 138, 145, 180, 187, 189
自生论 ātma-ja 下167, 175, 178, 182, 187
自给的 self-sufficient 下70
自相有 exist by their own mode of existence 下44
自证分 self-cognizing mind, self-cognizer, svasaṃvitti 下30, 31, 33, 35, 37, 40, 42, 43, 47, 52, 129, 135, 147, 155, 158
自续派 Svātantrika 下12, 13, 52, 55, 56, 80, 85, 86, 87, 129, 134, 138
自然现象 natural phenomena 下161
自大和傲慢 arrogance and pride 上252
自轻凌懒惰 laziness of discouragement 上218, 219, 230
色法种子(相分)visayābhāsa 下36, 37
七划
佛语 being Buddha’s words 下 68, 69, 73, 74, 81, 82, 125
佛的意相续 the conscious continuum of a Buddha 下174
佛所说的法 the body of the teachings 上16, 201, 255
佛所制的戒罪 prajñapty-avadya 上 41, 44, 275
伽那巴 Karnāta 上 144, 149
伽喀巴格西 Geshe Chekawa 上322
伽蓝 Samghārāma 下232, 233, 239
别解脱戒 prātimoksa 上57
吠陀 vedas 上 17下68, 69, 74
《妙法莲华经》 Saddharma-pụndarika-sūtra 上77
《妙臂请问经》 Subāhu-paripricchā-sūtra 上2, 17, 18
戒胜者 praiseworthy adepts 上31, 43
我 self 上149, 154, 198, 310, 311, 316, 319, 320, 323, 324, 333, 334, 356 下83, 84, 85, 90, 92, 94, 95, 96, 98, 102, 103, 105, 106, 109, 114, 155, 161, 166, 168, 193, 194
我 self, Purusa 上 154, 155, 156, 164, 165, 166, 167 下 171, 187
我所 my 下73
我慢(自我意识)ahaṃkāra 上165下 96
我所有 mine, self-sufficient 上170, 186, 311, 324 下70
我应自己一人去做 I will do this, I myself alone 上252
投射 projection 下40, 45, 46, 138, 145
沙弥 Samanera 下240
沙弥尼 Samaneri 下240
没有内在空间 no space between atoms 下134
究竟 ultimate 下187, 188
究竟安乐 true felicity 上 201下10
究竟的实相 ultimate reality下194
究竟的样态 ultimate mode of existence 下6, 13, 18, 30
见分 svābhasā 下 36
见道位 path of seeing 上16, 135下61, 103
身 body 上15, 22, 25, 27, 30, 32, 33, 35, 37, 44, 46, 49, 60, 65, 66, 67, 69, 73, 74, 75, 76, 78, 79, 82, 83, 86, 87, 89, 90, 94, 95, 98, 100, 102, 112, 113, 114, 115, 116, 121, 122, 123, 126, 127, 130, 134, 137, 138, 141, 149, 150, 154, 158, 159, 160, 161, 168, 170, 172, 174, 185, 192, 200, 207, 212, 222, 223, 227, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 246, 247, 248, 250, 261, 270, 271, 274, 285, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 296, 297, 298, 299, 300, 303, 307, 308, 309, 310, 317, 323, 324, 326, 327, 333, 334, 343, 345, 347, 348, 352, 355, 356, 357, 358, 360 下114, 115, 116, 117, 118, 119, 123, 124, 125, 128, 138, 141, 158, 167, 173, 192, 207, 208, 211
八划
事实存在 truly exist 下140, 147, 152
京俄瓦格西 Geshe Chengawa 上231
依众缘而生的存在 conditional existence 下45
两者共享一自相续 two different states of the same continuum 下109
两套认知方式 two types of cognition 下11
具精力的我慢 tamas 上165
受 feelings 上145, 151, 231, 316 下114, 115, 116, 121, 122, 123, 124, 125, 128, 130, 131, 135, 175
定(等持)samādāna 上101, 107, 108, 150, 151
性别 gender 下124
所取 grāhya 下31, 32, 33, 35, 37, 40, 47
所知障 cognitive obscuration 下9, 53, 62, 83, 86
所缘境 ālambana 上274, 359 下12, 144
所有不同连续体的众生却有共同的自性 all beings with different continua would have such a nature 下94
放舍力 power of letting go 上234, 235, 250, 256
明质(勇)sattva 上165
果 effect 上2, 3, 9, 12, 14, 18, 47, 63, 68, 87, 94, 105, 154, 155, 156, 164, 165, 166, 198, 211, 251, 315 下179, 180, 181, 187, 188, 189, 201, 202, 215
法 phenomena 上312, 317 下85, 114, 123, 128, 140, 160, 172, 179, 184, 187, 188
法身 Dharmakāya 上3, 16 下26, 59, 189
法祥贤 Dharmashribhadra 上361 下238
知觉 perceptual verifying cognition 下146
知觉微细的状态 subtle forms of perception 下147
空 empty (emptiness)下24, 26, 66, 73, 110, 140, 144, 148, 180, 187, 188, 194
空性 śūnyatā 上16, 140, 274, 306, 317, 334 下10, 14, 25, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 61, 67, 73, 75, 80, 81, 83, 85, 86, 90, 116, 122, 139, 142, 144, 178, 182, 187, 188, 192, 193, 195, 196, 197, 199, 200, 202, 206, 240, 242
空性见(空观)the view of emptiness, meditation of emptiness 上122 下9, 56, 57, 58, 61, 66, 72, 76, 122, 188, 195
空中飞行 sky-walking 上254
空性本质是绝对 emptiness itself is absolute 下56
初地 Pramuditā-bhūmi 下236, 241, 242
表相 superficial 下11
金刚屑因 Diamond-splinters 下158, 159, 162, 178
金刚喻定 diamond-like concentration 下62
《金刚幢品》 Vajradhvaja-sūtra 上240, 251
金刚手菩萨 Vajrapāṇi 下207, 211, 212, 217
阿逸多(弥勒菩萨的别号)Ajita 上42
阿兰若 Aranya 上296, 301, 302, 306, 307 下232, 233, 239
青金石 lapis lazuli 上42 下31, 33, 34, 40, 226
非智力分析的天生我执 the non-analytical innate conception of true existence 下86
非烦恼的 non-afflictive 下71, 75
非觉知性(离分别)non-perceptibility上316
九划
俄.罗敦喜饶 Gelong Loden Sherab 上361 下239
勇健得王 King Shūradatta 上318, 319
宣扬自己德行 promoting oneself 上57
活跃的烦恼障 active mental distortions 下75
为嫉妒所制 overpowered by jealousy 上57
为烦恼所转 overwhelmed by disturbing emotions 上82, 134, 251
苦的 misery 上53, 69, 78, 82, 218, 222, 231, 334 下24, 26, 217
苦难众生悲田 fileds of misery 上112, 120, 190, 204, 205
迦旃延尊者 Kātyāyana 上253, 254
食屑仙人 Kanāda 上166
十划
俱生我执心识 innate consciousness 下86
俱生的烦恼 inborn mental distortions 下200
修行人 the ordained 上18, 47, 57, 58, 78, 82, 88, 98, 109, 112, 116, 117, 126, 127, 131, 135, 137, 140, 147, 151, 167, 168, 170, 172, 184, 185, 186, 187, 188, 201, 202, 204, 205, 214, 215, 218, 229, 230, 232, 234, 247, 253, 255, 256, 257, 260, 261, 266, 268, 277, 278, 279, 296, 302, 306, 318, 322, 333, 334, 337, 338, 348, 352 下220, 228, 234, 241, 242
修习次第 Stages of Meditation 上274, 279
修习空性具体化危机 the danger of reifying emptiness itself 下56
修道位 path of meditation (bhāvanamārga)上16 下62, 103, 200
夏惹巴 Sharawa 上334
悔过力 the power of repentance, viduś-bala 上275
根 sense organs 上16, 76, 79, 107, 253 下132, 134, 135, 139, 141, 145
根本净光 clear light 下187
根源(主因)root cause 上112, 177, 187, 218, 231, 319, 352, 353 下66, 70, 76, 81, 134
海森柏格 Heisenberg 下175
涅槃 nirvāṇa 上16, 46, 47, 48, 50, 52, 57, 130, 232, 251, 283 下19, 23, 25, 26, 27, 53, 54, 60, 61, 67, 70, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 138, 139, 140, 142, 143, 144, 147, 180, 186, 189, 194, 232, 236, 239, 240
特定的境相 designated object 下34
特殊的处境 particular circumstance 上82
特质 nature 上214, 229, 260, 274 下10
真相唯识 sākāra 下34, 35, 36, 37
真实法界 authentic nature of phenomena 下58
真实体证 contemplative experiences 下20
真实的世俗谛 true conventional truth, tathyasaṃvṛti 下10, 11, 14, 130
神通(特殊的洞察力)clairvoyance, supernormal powers, rddhi 上18, 140, 234, 254, 257, 278 下43, 73, 208
耽劣事懒惰 laziness of attraction to worldly action 上218, 219
《般若经》 Prajñāparāmitā Sūtra 下67, 68, 73
十一划
假名 designation 上312 下114, 118, 139, 146, 152, 157, 178, 187
假名成立,约定俗成 validly established by valid convention 上312, 317 下146, 188
假相唯识 nirākāra 下35
假象 illusion 下30, 94
健全感官认知 valid sensory cognition 下146
唯一示现 mere appearance 下59
唯唱颂愿文 merely engaged in prayer-recitation ceremony 上57
唯识宗 Cittamātrins 上107, 109, 184 下12, 13, 30, 31, 32, 33, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 47, 52, 55, 80, 85, 86, 87, 98, 108, 123, 124, 128, 129, 135, 147, 152, 153, 154, 157, 161, 162, 202
坚毅力 power of steadfastness 上234, 235, 250, 251, 252, 255, 256
基本上不同 different bases 下104
执我(我所执)I take them for my own 上316, 319, 331, 334, 336, 342
婆罗门珊顾 Brahmin Sanku 下53, 59
寂天菩萨 Shantideva 上2, 3, 15, 17, 18, 19, 22, 23, 46, 57, 58, 60, 61, 78, 79, 82, 95, 98, 108, 109, 112, 121, 122, 123, 126, 136, 137, 138, 140, 150, 151, 154, 155, 164, 165, 166, 167, 168, 170, 171, 185, 186, 187, 188, 190, 191, 201, 202, 204, 214, 215, 218, 232, 234, 252, 254, 255, 257, 260, 261, 277, 278, 279, 282, 293, 296, 306, 319, 322, 334, 336, 348, 349, 352, 360 下6, 9, 11, 15, 16, 18, 30, 36, 40, 41, 42, 47, 52, 53, 54, 55, 56, 62, 66, 67, 70, 73, 76, 80, 81, 85, 87, 90, 96, 102, 103, 104, 106, 107, 109, 111, 114, 115, 116, 120, 123, 128, 129, 130, 134, 135, 138, 139, 140, 146, 154, 158, 163, 170, 175, 178, 179, 180, 183, 187, 188, 189, 192, 193, 201, 202, 207, 208, 215, 217, 220, 221, 229, 232, 233, 239, 241, 343
寂止(静止,奢摩他)calm abiding, quiescence, śamatha 上260, 262, 273, 274, 318, 319 下43, 116
从真如获得正确知识的智慧 wisdom that has the nature of thorough knowledge of reality as it is 上273
控制力 utilizing suppleness of body and mind in the practice of virtuous conducts 上234, 250, 254
推论 inferential上 164, 167 下147, 152, 153
《净明句论》 Clear Words commentary on “Treatise on the Middle Way” 下134
现象 phenomena 上57, 95, 151, 164, 165, 166, 168 下10, 18, 19, 22, 23, 30, 45, 46, 47, 52, 56, 57, 67, 70, 72, 85, 86, 94, 95, 97, 98, 107, 110, 134, 135, 158, 166, 169, 171, 172, 175, 178, 179, 180, 182, 186, 187, 188, 189
现证法界同体性 direct realization of identitylessness 上276
众数的僧伽 monastic community 下75, 82
终极状态 yathā-bhāta 下10
习气 karmic imprints, vasanā 上5, 274, 293, 319 下12, 52, 55, 56
贪婪 greed 上22
贪爱 craving 上112, 114, 119, 122, 171, 184, 262, 277, 285, 287, 290, 291, 293, 303, 326, 357, 360 下71, 72, 80, 115, 129, 134, 135, 194, 195
鸟札克 Udraka 上274
连锁关系的缘生法 related events, pratityasamutpāda 下10
透过完全奉献才能达涅槃 nirvāṇa is attained by giving all 上46, 50
十二划
胜者 Jina 上136
胜义谛 ultimate reality, paramārtha-satya 上186, 274, 317 下6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 23, 24, 26, 52, 56, 107, 110, 114, 139, 142, 146
胜义谛中存在的样貌 their ultimate mode of existence 下114
胜慢(智慧所摄慢)proud confidence 上234, 251, 252
胜观 insight, vipaśyanā 上260, 262, 273, 274, 306
胜论派 Vaiśheshika 上154, 156, 164, 166, 167 下90, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114, 159, 167, 170, 178, 201
博多瓦格西 Geshe Potawa 上187, 201, 275
喜 sattva 下171, 172, 173
喜悦的心境 cheerful happiness of mind 上149
单一存在 a unitary entity 下123
惑(惑溺,或丧失意识)delusion, moha 上19, 32, 48, 60, 61, 69, 72, 74, 76, 90, 140, 158, 241, 243, 245, 248, 250, 338 下10, 71, 103
智作慧 Prajñākaramati 上107, 108, 333, 334
智慧的障碍 obscuration of omniscience 下85
无我 selflessness (anātmaka, identitylessness) 上227 下24, 25, 26, 66, 73, 80, 85, 86, 87, 108, 115, 116, 202
无明 ignorance, avidyā 上12, 13, 19, 41, 46, 48, 60, 90, 260 下10, 12, 24, 47, 80, 102, 103, 106, 107, 108, 110, 146, 178, 182, 196
无常 impermanent 上23, 35, 186, 193, 218, 230, 262, 263, 270, 278, 296 下24, 67, 174, 193
无二分 non-dualistic 下41, 45, 74, 187
无自性(无定相) lack of intrinsic nature, niḥsvabhāvatā 上154, 275 下10, 13, 19, 23, 26, 31, 53, 55, 56, 57, 58, 110, 135, 138, 139, 140, 142, 145, 147, 148, 152, 156, 178, 179, 180, 186, 188, 189, 194, 201
无常法 āyatana 下24
无所缘 nirālambana 下12
无想定 non-conscious meditative equipoise, asamjuisamāpatti 下72, 75, 76
无极河 River Vaitaraṇī 下211, 216, 217
无实法 non-thing, intrinsic reality 下55, 58, 140
无穷过失 ad infinitum, infinite regress 下30, 34, 36, 129, 135, 140, 144, 148
无间地狱 Avici Hell 上44, 70, 83, 94, 162, 207, 314, 327下207, 210, 215, 216, 217
无分别状态 non-conceptual state 下52, 53, 54, 57, 62
无余依涅槃(无余涅槃)nirvāṇa without remainder 下26, 241
无自性的论证 argument for the lack of intrinsic existence 下57
善逝 Sugata 上3, 6, 14, 16, 53, 140, 239
善慧称 Sumatikirti 上361 下239
善花月菩萨 Bodhisattva Supuspacandra 上307, 314, 317, 318, 319, 320
菩萨行的桥梁 the bridge of the bodhisattva way of life 上122
虚妄分别 imaginary phenomena 下147
虚妄分别作用 conceptualization, vikalpa 下12, 107
虚妄分别建构的意象 fantisizing mind that conjures up all sorts of fictitious imagery 下147
虚诳的世俗谛 false conventional truth, mithyasaṃvṛti 下10, 11, 14
《虚空藏菩萨经》(《圣虚空藏经》) Sūtra of the Essence of Sky, The (Ākāśagarbha-sūtra) 上57, 132, 136
顺世派(顺世外道) Lokāyata 下158, 159, 162, 178
须弥山 Mount Sumeru 上42, 61, 71, 98, 106, 108
黄头仙 Kāpila 上164
十三划
傲慢(烦恼所摄慢) pride 上22, 103, 106, 108, 147, 207, 214, 234, 242, 244, 245, 251, 252, 256, 265, 277, 336, 337, 341, 346, 347, 348, 356 下225
圆满中效 perfect certainty 下58
圆满觉悟 bodhi-parināma 上135
塔 caitya 上31, 43, 319
微细本质真实 subtle form of intrinsic reality 下56
意识空前觉醒的状态 an unprecedented state 下200
慈 non-hatred 上140, 171, 178
感官的领域 sense-bases 下24
感知 perceive 下133, 134
新正理学派 Nauya Nyaya 下97
烦恼 mental afflictions, kleśa 上13, 16, 18, 39, 55, 57, 60, 61, 66, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 79, 82, 83, 89, 91, 93 , 98, 106, 107, 108, 109, 120, 121, 122, 140, 146, 147, 148, 154, 157, 159, 160, 168, 170, 171, 175, 176, 186, 187, 196, 214, 218, 220, 234, 241, 242, 243, 244, 245, 247, 248, 250, 252, 253, 256, 257, 260, 261, 262, 274, 273, 274, 275, 277, 282, 297, 299, 301, 336, 337, 338, 341, 342, 346, 347, 348, 355 下12, 52, 66, 71, 72, 85, 109, 134, 135, 143, 193, 194, 198, 200, 240
烦恼的 afflictive 上48, 105, 151 下71
业果法则 Law of Karma 下104, 108, 109
《瑜伽师地论》 Dharma-nidhyāna-adhimoksa-ksānti 上150
瑜伽量 verifiable knowledge 下20, 25, 26
经量部(经部)Sautrāntikas 下12, 53, 54, 60, 61, 108, 110
经验到存在的微细状态 experiences the subtle mode of existence of entities 下9
圣者(圣贤)Āryas 上17, 27, 276, 317 下10, 220
《解深密经》 Samdhi-nirmocana-sūtra, Unravelling of the Thought Sūtra 上274
贾曹杰 Gyel-tsap 上46 下201
较深一层的官能 a further faculty 下42
遍计妄执现象 imaginary phenomena 下139
十四划
僧伽 Sangha 下232, 233, 239
境 sensory objects 上121, 150, 151, 165, 166, 200, 202, 231 下134, 135, 138, 139, 140, 141, 145, 147, 152, 153, 155, 156, 157, 166
实在 substantial 下73, 96, 97, 109, 120, 122, 138, 147, 153, 166, 173, 175, 179, 180
实有 true existence, self-existence 上164, 156 下70, 71, 72, 76, 80, 81, 83, 86, 87, 94, 102, 103, 104, 107, 108, 114, 115, 116, 118, 119, 120, 122, 123, 124, 130, 131, 134, 139, 141, 142, 143, 147, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 161, 167, 168, 171, 172, 174, 175, 178, 179, 182, 187, 188
实有论 Realists 下18, 27, 30, 35, 36, 37, 40, 41, 167
实无 non-existence 下179
实法(表面上可看到的事物) substantial things 下55, 58, 140
实法的存在 possess substantial existence 下55
实行力(以正知正念力行)practising earnestly with mindfulness and alertness 上250, 253
实体我 substantial self 下70, 76, 95, 96, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 114
对治 antidote 上120, 122, 140, 186, 218, 230, 245, 247, 256, 257, 260, 296, 337, 346, 348
熊 bear 上84 下40, 43
种族 race 下124
说一切有部(有部,分别论派)Vaibhāṣikas 上109 下12, 13, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 25, 26, 30, 31, 42, 52, 53, 54, 60, 61, 71, 108, 110, 135, 201
障碍 obscurations, āvarana 上64, 137, 190, 196, 197, 200, 212, 218, 219, 230, 234, 235, 253, 260, 261, 271, 274, 277, 293, 296, 306, 334, 353, 359 下12, 83, 85
十五划
《慧海请问经》 Sūtra Requested by Sagaramati, The下206
忧 rajas 下171, 172, 173
摩揭陀 Magadha 上361 下238
摩耶佛母 Māyādevī 下221
数论派 Sāmkhya 上154, 155, 164, 165, 166, 167 下12, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 167, 168, 171, 172, 173, 175, 178, 180, 181, 182, 187
乐、苦、舍 pleasure, pain and indifference 下124
缘生法 events 上150 下11, 18
莲华戒 Kamala-śilā 上274
十六划
诸法 dharma 上92, 260, 273 下10, 45, 47, 52, 55, 56, 57, 58, 61, 66, 67, 70, 76, 80, 81, 83, 134, 139, 140, 142, 143, 144, 158, 159, 162, 166, 167, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 183, 184, 187, 188, 189, 194, 196, 197, 199
诸法法界 dharmadhātu 下10
诸法无自性 all events are devoid of intrinsic existence 下10, 57, 85, 143, 144, 158
诸法空无自性 all entities are empty of an intrinsic nature 下194
诸魔邪恶势力 Devaputra Māra 下197
诸法无我(法无我) the selflessness of phenomena, identitylessness of phenomena, absence of true existence 下30, 123, 124, 152, 154, 162, 178, 180, 189, 202, 206
诸法不存在于它自身 does not exist from its own side 下188
忆念 recollection 上92, 95, 100, 249 下42
懈怠 laziness 上230, 234, 235, 249
机器 machine 上113, 121
独立的 independent 上154, 164, 308, 311, 316 下73, 90, 118, 124, 167, 179, 183, 188
独立存在的世俗名言 independently of conceptual designation 下161
谛观空性 generating penetrative insight into emptiness 下116
随眠烦恼(随烦恼) secondary afflictions, vimśati upakleśa 上102, 107, 241, 252
随喜功德 punyāuumodana 上135, 180
十七划 — 十八划
弥勒菩萨 Maitreya 上13, 42, 43, 306 下42, 66, 74
应成派 Prāsaṅgika 上82 下13, 25, 26, 52, 56, 73, 85, 86, 110, 128, 134, 135, 147, 187
声闻道 Śrāvaka path 上57, 228, 229
闇 tamas 下171, 172
暗质(暗) rajas 上165
萨迦班智达 Sakya 上346
转轮王 Universal King (Cakravarti) 上211, 212, 214
转趣小乘 develop the Hīnayāna motivation 上57
十九划 — 廿五划
离开二元认知 free from dualistic perception 下46
懵懂 not being aware 上260
证悟空性(体证空性) realizing emptiness 上17, 60, 127, 140, 260 下54, 55, 56, 61, 62, 66, 67, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 83, 86, 87, 116, 129, 134, 140, 146, 152, 182, 188, 192, 194, 200, 201, 202, 206, 215, 241
愿力(信乐) power of aspiration (aspiration) 上234, 235, 237, 238, 240, 250
颠倒 misunderstanding, viparyāsa 上231, 331, 334, 337 下10, 14, 47, 107, 128, 134, 135, 139, 142, 145, 146, 152, 178, 181, 187, 192, 197
颠倒心识 deluded mind 下142, 143, 146
颠倒的心作为观点 perspective of deluded mind 下146
《宝性论》 Sublime continuum 上306
《宝髻经》 Crown Jewel Discourse, The (Cūdāmanisūtra) 下31, 32
《宝鬘论》 Jewel Garland, The 下105
忏悔 pāpa-deśanā上 130, 132, 135, 136, 208, 215, 319, 344, 347, 348
蕴 skandha 上316
觉照 investigation 下57, 61
觉知状态 state of awareness 下187
释迦慧 Shakyamati 上361 下238
释迦牟尼 Śākyamuni 上122, 123, 184, 204, 212, 252, 342
欢喜力 power of delight 上234, 235, 250
变易的我慢 sattvika 上165
观世音菩萨 Ārya Avalokiteshvara 上322, 325, 332, 333 下206, 207, 208, 212, 214, 217
观世音菩萨 Padmapāṇi 下212
欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。