您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 综论>>正文内容

太虚法师:第一次研究会

       

发布时间:2013年08月09日
来源:   作者:太虚法师
人关注  打印  转发  投稿

太虚法师:第一次研究会

 

  ──二十八年六月十一日在昆明佛教会──

  普门品英译中译比较研究王兆熊  查吕碧城居士于民国廿一年登载佛学半月刊及海潮音之普门品中译与英译比较,言英国克氏译者系直译自梵文,与吾国译者稍有不同。且于重颂中克氏译者较多七偈,系赞扬净土,说明观音居处及来历,尤见完善,且为莲宗有力之证,不亚于华严之普贤行愿品云。敬祈慈示,以辨真伪而利学习!

  太虚  刚才王居士所提出关于普门品之英译汉译比较研究,很有意义。现在所说之普门品,是鸠摩罗什所译之法华经中的一品,但中国译的普门品,实不只鸠摩罗什之一种,还有正法华经,是晋朝法护三藏;还有隋朝译本,都可以比较研究。罗什所译之特长是意译,对于梵文或广或略,但取其意,其文字数量及次第,不必与之相等。如玄奘则多取直译,一字一句可与梵文对照。但什师的文字幽美,词意畅达,虽有与梵文不尽相符之处,而古来多重之。如流行最广之金刚经、弥陀经等,均采什师所译,所以古来有称什师不但是释迦佛一代之译师,而是七佛以来之大译师。故他所译的法华经普门品,我们应当尊重,无须怀疑。不过吕碧城女士将英译与中译比较有数点不同之处,第一点、他说中译“应以佛身得度者,观世音菩萨即现佛身而为说法”;英译是“应被佛所感化者,观世音菩萨即现佛身而为说法”,英译较为妥当。他对中译,“以为既已成佛,何尚待观音度之?如以何身得度之以字,表明佛为所度,殊觉未当”。这是他对于中译文法一时未看清的错误:若以“以”字指被度,则全段“以”字均被误解。此“以”字、应作“依”字解。如此、与英译之“被”字,字异而义同矣。

  菩萨位,有十信、十住、十行、十回向、十地、等觉地,初住以上即能现佛身,或说初地以上即能现佛身。观世音菩萨已超十地到等觉位了,当然能化现佛身度众生。经中亦有谓观音菩萨虽是以菩萨身助佛扬化,但他是过去早成佛的。所以观音回向文中,称为过去正法明如来,现前观世音菩萨。

  第二点、他说颂文中中译“能伏灾风火”,英译是“其焰炽如火”,以英译较能与上下句联贯。但以伏灭灾难之意,更为丰当,因焰炽如火之义,在慧日句中已可包括矣。

  第三点、英译多六偈颂,系无尽意叙述观音菩萨之居处与来历,谓观音菩萨为辅助阿弥陀佛摄受众生往生西方者。此虽可以与普贤行愿品等量齐观,助扬净宗;但中国已有净土诸经论,且向来谈净土以阿弥陀佛为主,今此普门品是专赞观音菩萨在娑婆世界度生之功德的,故以中译为适如其量。至于梵文中究竟有无此段意思,要对看梵本始知。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多太虚法师佛学内容

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

欢迎投稿:lianxiwo@fjdh.cn


            在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。