2025婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i幋锝嗩棄闁哄绶氶弻娑樷槈濮楀牊鏁鹃梺鍛婄懃缁绘﹢寮婚悢铏圭<闁靛繒濮甸悘宥夋⒑缁嬪潡顎楁い锔诲灦閳ワ箓宕稿Δ浣告疂闂傚倸鐗婄粙鎴︼綖瀹€鈧槐鎾存媴閸濆嫮褰欓梺鎼炲劀閸滀礁鏅i梻浣筋嚙鐎涒晝绮欓幒鏇熸噷闂佽绻愬ù姘跺储婵傚憡绠掓繝鐢靛Т閿曘倝骞婃惔銏㈩洸闁诡垼鐏旀惔銊ョ倞鐟滄繈鐓鈧埞鎴﹀灳瀹曞洤鐓熼悗瑙勬礈閸犳牠銆佸鈧幃娆忣啅椤旈敮鍋撻幘顔解拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙鐠囇呯瘈闁诡喚鍏樻俊鐤槼鐎规洖寮堕幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曢柣搴㈩問閸犳牠鈥﹂悜钘夋瀬闁归偊鍘肩欢鐐测攽閻樻彃顏撮柛姘嚇濮婄粯鎷呴悷閭﹀殝缂備浇顕ч崐姝岀亱濡炪倖鎸鹃崐锝呪槈閵忕姷顦板銈嗘尵婵兘鏁嶅⿰鍫熲拺缂備焦锚婵箓鏌涢幘瀵告噰鐎规洘绻堟俊鍫曞幢濞嗘埈鍟庣紓浣鸿檸閸欏啴藟閹捐泛濮柍褜鍓熼幃妤€鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗姗€鐛崘顔碱潊闁靛牆鎳庣粣娑欑節閻㈤潧孝閻庢凹鍠涢崐鎾⒒閸屾艾鈧绮堟笟鈧獮澶愭晸閻樿尙顔囬梺绯曞墲缁嬫垵顔忓┑鍥ヤ簻闁哄啫鍊婚幗鍌炴煕閻旈攱鍣界紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕闁归棿绀佺壕褰掓煟閹达絽袚闁搞倕瀚伴弻銈夊箹娴h閿梺鎼炲妽濮婂綊濡甸崟顖氱闁告鍋熸禒濂告⒑閹肩偛濡奸柛濠傛健瀵鈽夐姀鈺傛櫇闂佹寧绻傚Λ娑⑺囬妷鈺傗拺闁芥ê顦弳鐔兼煕閻樺磭澧电€殿喖顭峰鎾偄閾忚鍟庨梻浣虹帛閸旓箓宕滃鑸靛仧闁哄洢鍨洪埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴$箲娣囧﹪顢曢敐鍥╃杽閻庢鍠涢褔鍩ユ径濠庢僵妞ゆ劧绲芥刊浼存⒒娴e憡鍟為柟绋挎閸┾偓妞ゆ巻鍋撻崡閬嶆煕椤愶絿绠ユ繛鎾愁煼閺屾洟宕煎┑鍥ф畻闂佺粯绋掔划鎾诲蓟閻旂厧绀勯柕鍫濇椤忥拷4闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�26闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻锝呂熼懡銈呯仼闂佹悶鍎崝搴ㄥ储闁秵鐓熼煫鍥ㄦ礀娴犳粌顭胯缁瑩骞冮敓鐙€鏁嶆慨妯垮亹閸炵敻鏌i悢鍝ユ噧閻庢凹鍘剧划鍫ュ焵椤掑嫭鈷戦悗鍦濞兼劙鏌涢妸銉﹀仴闁靛棔绀侀埢搴ㄥ箣閻樼绱查梻浣筋潐閸庤櫕鏅舵惔锝囩幓婵°倕鎳忛埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋為妵鍕敇閻愭惌妫﹂悗瑙勬礃閿曘垽寮幇鏉垮耿婵炲棗鑻禍鐐箾瀹割喕绨奸柛濠傜仛椤ㄣ儵鎮欓懠顑胯檸闂佸憡姊圭喊宥囨崲濞戙垺鍤戞い鎺嗗亾闁宠鐗忛埀顒冾潐濞叉﹢宕归崸妤冨祦婵せ鍋撻柟铏矒濡啫鈽夊▎鎴斿亾椤撱垺鈷掑ù锝呮啞閸熺偞绻涚拠褏鐣电€规洘绮岄埥澶愬閳╁啯鐝繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏勭厱闁硅揪闄勯悡鏇熺箾閹寸們姘舵儑鐎n偆绠鹃柛顐ゅ枑缁€鈧梺瀹狀潐閸ㄥ潡骞冨▎鎴炲珰鐟滄垿宕ラ锔解拺閻犲洠鈧櫕鐏嗛梺鍛婎殕婵炲﹪濡存担鍓叉僵閻犻缚娅i崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻锝夋晲閸パ冨箣閻庤娲栭妶绋款嚕閹绢喖惟闁挎棁濮ら悵婊勭節閻㈤潧袨闁搞劎鍘ч埢鏂库槈閵忊晜鏅為梺绯曞墲閵囨盯寮稿澶嬪€堕柣鎰礋閹烘缁╁ù鐘差儐閻撶喐淇婇婵囶仩濞寸姵鐩弻锟犲幢韫囨梹鐝旈梺瀹狀潐閸ㄥ潡銆佸▎鎾村殟闁靛鍎遍弨顓熶繆閵堝洤啸闁稿鐩弫鍐Ψ閵夘喖娈梺鍛婃处閸ㄦ壆绮诲☉娆嶄簻闁圭儤鍨垫禍鎵磼闁秳鎲炬慨濠勭帛閹峰懐绮电€n偆绉烽柣搴ゎ潐濞叉﹢鏁冮姀銈冣偓浣割潩閹颁焦鈻岄梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋鐐扮箚闁割偅娲栭獮銏ゆ煛閸モ晛啸闁伙綁绠栧缁樼瑹閳ь剙岣胯閹囧幢濞嗗苯浜炬慨妯煎帶閻忥妇鈧娲橀〃鍛存偩濠靛绀嬫い鎺戝€搁獮鍫熺節閻㈤潧浠滄俊顐n殘閹广垽骞嬩綅婢舵劕顫呴柍鈺佸暙瀵寧绻濋悽闈浶㈤柟鍐茬箻椤㈡棃鎮╅悽鐢碉紲闁哄鐗勯崝宀€绮幒妤佹嚉闁挎繂顦伴悡鐘测攽椤旇棄濮囬柍褜鍓氬ú鏍敋閿濆绠柤鎭掑劗閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅绱曢幏褰掓晸閻樺磭鍘撻悗鐟板婢瑰棙鏅堕敂閿亾鐟欏嫭绀冮柛銊ョ仢閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠电偞鍨剁湁婵″弶鍔栨穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽顓炵闁绘劦鍓氶崣蹇擃渻鐎n亪顎楁い銉﹁壘闇夐柣妯烘▕閸庢劙鏌i幘瀛樼闁诡喗锕㈤幃娆撳箵閹哄棙瀵栭梻浣烘嚀閸熷灝螞濞嗘挸桅闁告洦鍨板Λ妯荤箾閸℃瑥浜鹃柍璇茬墦濮婃椽宕崟顒佹嫳缂備礁顑嗛幑鍥春閳ь剚銇勯幒鎴姛缂佸鏁婚弻娑氣偓锝庝簼閸e綊鏌i敐鍛Щ闁伙絾绻堝畷鐔碱敆閸屾艾绠伴梻浣筋嚙缁绘帡宕戝☉娆愭珷濞寸姴顑呴悡鈥愁熆閼搁潧濮堥柣鎾跺枛閺屻劌鈹戦崱姗嗘¥缂備胶濮烽崑銈夊蓟濞戙垹鐓橀柟顖嗗倸顥氭繝纰夌磿閸嬫垿宕愰弽顐f殰闁圭儤鏌¢崑鎾愁潩閻撳骸顫繝銏n潐濞叉ḿ鎹㈠┑鍡╂僵妞ゆ挾濮撮獮妤呮⒒娴e摜绉洪柛瀣躬瀹曚即寮介鐐殿槷闁诲函缍嗛崰妤呮偂閺囥垺鍊甸柨婵嗙凹缁ㄥ鏌嶈閸撴瑥岣块垾鎰佸殨濠电姵鑹鹃崡鎶芥煟閺冨牜妫戠紒鎰仱濮婅櫣鍖栭弴鐐测拤闁藉啴浜堕弻锝呪攽閸ャ劎顦板┑顔硷龚濞咃絿妲愰幒鎳崇喓鎷犻崣澶嬵唫闂傚倷绀侀幗婊勬叏閻㈠憡鍋嬮柣妯烘▕閸ゆ洖鈹戦悩宕囶暡闁哄懏鎮傞弻锝呂熼崹顔炬闂佺ǹ锕﹂崑銈咁潖閾忓厜鍋撻崷顓炐i柕鍡楀暞娣囧﹪鎮欓弶鎴狀儌闂佸憡甯楃敮鈥崇暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂垮级鐎氬ジ姊婚崒娆戣窗闁稿妫濆畷鎴濃槈閵忊€虫濡炪倖鐗楃粙鎺戔枍閻樼偨浜滈柡鍐ㄥ€瑰▍鏇犵磼閳锯偓閸嬫捇姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕幘顔界厸閻忕偠濮らˉ婊勩亜閹剧偨鍋㈢€规洏鍔戦、娑橆潩椤戭偅娲栭埞鎴︽晬閸曨偂鏉梺绋匡攻閻楁粓寮鐣岀瘈闁搞儯鍔屽▓鎴︽⒑閸撴彃浜濇繛鍙夌墵閹潡顢氶埀顒勫蓟閿涘嫪娌悹鍥ㄥ絻婵洟姊虹紒妯诲鞍闁荤啿鏅犲璇测槈閵忕姷顓哄┑鐐叉缁诲棝宕戦幘璇插唨妞ゆ劗鍠庢禍鐐叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劎绮妵鍕箳鐎n亞浠鹃梺闈涙搐鐎氫即鐛崶顒夋晬婵絾瀵ч幑鍥蓟閻斿摜鐟归柛顭戝枛椤牆顪冮妶搴′簼缂侇喗鎸搁悾鐑藉础閻愬秵妫冮崺鈧い鎺戝瀹撲礁鈹戦悩鎻掝伀缁惧彞绮欓弻娑氫沪閹规劕顥濋梺閫炲苯澧伴柟铏崌閿濈偛鈹戠€n€晠鏌嶆潪鎷屽厡闁汇倕鎳愮槐鎾存媴閸撴彃鍓卞銈嗗灦閻熲晛鐣烽妷褉鍋撻敐搴℃灍闁绘挻娲橀妵鍕箛闂堟稐绨肩紓浣藉煐濮樸劎妲愰幘璇茬闁冲搫鍊婚ˇ鏉库攽椤旂》榫氭繛鍜冪秮楠炲繘鎮╃拠鑼舵憰闂侀潧顦介崰鎺楀磻閹炬緞鏃堝川椤旀儳骞堟繝纰樻閸ㄩ潧鐣烽悽鍛婂剹闁圭儤鏌¢崑鎾舵喆閸曨剛顦ㄩ梺鎼炲妼濞硷繝鎮伴鍢夌喖鎳栭埡鍐跨床婵犵妲呴崹鎶藉储瑜旈悰顕€宕奸妷锔规嫽婵炶揪绲介幉锟犲箚閸喓绠鹃悘鐐插€搁悘鑼偓瑙勬礃缁诲嫭绂掗敃鍌氱鐟滄粌煤閹间焦鈷戠紓浣姑慨澶愭煕鎼存稑鈧繈骞冮敓鐘参ㄩ柨鏂垮⒔椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿鍠栭獮濠囧川椤斿墽顔曢梺鍦帛鐢偤骞楅悩缁樼厵濞撴艾鐏濇俊鐣岀磼缂佹ḿ绠炵€规洘锕㈤崺鐐村緞濮濆本顎楅梻鍌氬€峰ù鍥敋閺嶎厼绐楁慨妯挎硾缁€鍌涗繆椤栨瑨顒熼柛銈嗘礋閺屻倗绮欑捄銊ょ驳闂佺ǹ娴烽崰鏍蓟閻斿吋鍊锋い鎺嶈兌缁嬪洭姊烘导娆戠暢濞存粠鍓涘Σ鎰板箻鐠囪尙锛滃┑顔斤供閸忔﹢宕戦幘鎼Ч閹兼番鍩勯崑銊╂⒑鐠恒劌鏋斿┑顔芥尦濮婂顢涘☉鏍︾盎闂佸搫娲﹂〃鍛妤e啯鍊甸悷娆忓缁€鈧紓鍌氱Т閿曘倝鎮鹃柨瀣檮缂佸鐏濆畵鍡涙⒑缂佹ê濮夐柡浣规倐瀵娊顢曢敂瑙f嫽婵炶揪缍€婵倗娑甸崼鏇熺厱闁绘ǹ娅曠亸浼存煙娓氬灝濮傛鐐达耿椤㈡瑩鎳栭埡濠冩暏闂傚倷娴囬~澶愬磿閸忓吋鍙忛柕鍫濐槹閸嬪倿鐓崶銊с€掗柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛闂佸憡鏌i崐妤呮儉椤忓牆绠氱憸搴ㄥ磻閵夆晜鐓涢悘鐐插⒔閳藉鎽堕敐澶嬬厱闊洦鎸搁幃鎴炴叏閿濆懐澧曢柍瑙勫灴椤㈡瑧娑靛畡鏉款潬缂傚倷绶¢崳顕€宕瑰畷鍥у灊妞ゆ挶鍨洪崑鍕煟閹捐櫕鎹i柛濠勫仱閹嘲饪伴崘顎綁鎮楅棃娑樻倯闁诡垱妫冮弫鎰板炊閳哄闂繝鐢靛仩閹活亞寰婃禒瀣妞ゆ劧绲挎晶锟犳⒒閸屾瑧鍔嶉柟顔肩埣瀹曟繄浠︾紒鎾剁窗闂佽法鍠撴慨瀵哥不閺嶎灐褰掑礂閸忕厧鍓归梺杞扮閿曪箓鎯€椤忓牆绠€光偓閸曨偅鎳欓柣搴e仯閸婃牕顪冮挊澶樻綎婵炲樊浜濋悞濠氭煟閹邦垰钄奸悗姘緲椤儻顦叉い鏇ㄥ弮閸┾偓妞ゆ帊绶¢崯蹇涙煕閻樺磭澧甸柍銉畵閹粓鎸婃径瀣偓顒勬⒑瑜版帒浜伴柛妯垮亹濞嗐垽鎮欑紙鐘电畾濡炪倖鐗楃划搴f暜濞戞瑧绠鹃柛娑卞幘鏁堝┑顔硷功缁垶骞忛崨瀛樻優闁荤喐澹嗛濂告⒒娴h鍋犻柛鏃€鍨靛玻鑳槾闁告瑥鎳樺娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝閻熲晛鐣烽敐鍫㈢杸闁哄啫鍊婚鏇㈡⒑閻熸壆鎽犻柣鐔村劦閹﹢顢旈崼鐔哄帗闂備礁鐏濋鍛存倶鐎涙ɑ鍙忓┑鐘插暞閵囨繃銇勯姀鈩冪濠碘€崇埣瀹曘劑顢楅崒娑樼闂傚倸鍊风粈渚€宕ョ€n亶娓婚柛褎顨呴崹鍌炴⒑椤掆偓缁夋挳鎮挎ィ鍐╃厱妞ゆ劧绲炬径鍕煛娴i潻韬柡灞剧洴楠炴ê螖閳ь剟骞忛幋鐘愁潟闁规儼濮ら悡鐔煎箹鏉堝墽纾块柣锝庡弮閺屾稒鎯旈妸銈嗗枤濡ょ姷鍋涚换姗€鐛€n亖鏀介柟閭﹀墯濞呭﹪姊绘笟鈧ḿ褔藝椤撱垹纾块柟鎯版濮规煡鏌涢埄鍐姇闁绘挶鍎茬换婵嬫濞戞瑯妫″銈冨劜缁秹濡甸崟顖氬嵆闁绘棁娅i悡鍌滅磽娴d粙鍝洪悽顖滃仧濡叉劙骞掗幊宕囧枛閹虫牠鍩¢崘鈺傤啌婵犵绱曢崑鎴﹀磹閵堝纾婚柛娑卞灡瀹曟煡鏌涢鐘插姌闁逞屽厸缁€浣界亙闂佸憡渚楅崢楣冩晬濠婂牊鈷戦梻鍫熺〒婢ф洟鏌熼崘鑼鐎殿喗濞婇崺锟犲川椤旇瀚介梻浣呵归張顒勬嚌妤e啫鐒垫い鎺嗗亾闁搞垺鐓″﹢渚€姊洪幖鐐插妧闁逞屽墴瀵悂寮介鐔哄幐闂佹悶鍎崕閬嶆倶閳哄懏鈷掗柛灞诲€曢悘锕傛煛鐏炶濮傜€殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺鍛婄缚閸庤櫕绋夊鍡愪簻闁哄稁鍋勬禒锕傛煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�3闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖濞茬喎顫忕紒妯诲闁芥ê锛嶉幘缁樼叆婵﹩鍘规禍婊堟煥閺冨浂鍤欓柡瀣ㄥ€楃槐鎺撴綇閵婏富妫冮悗娈垮枟閹歌櫕鎱ㄩ埀顒勬煃闁款垰浜鹃梺褰掝棑缁垳鎹㈠☉娆愮秶闁告挆鍛呮艾鈹戦悙鍙夊珔缂佹彃娼″顐︻敊鐏忔牗顫嶉梺闈涢獜缁辨洟宕㈤柆宥嗏拺闁告繂瀚弳濠囨煕鐎n偅灏扮紒缁樼洴閹崇娀顢楅埀顒勫几濞戙垺鐓熸繛鎴濆船濞呭秶鈧鍠曠划娆撱€佸Ο娆炬Ъ闂佸搫鎳忕换鍫濐潖濞差亝顥堟繛鎴炶壘椤e搫鈹戦悙棰濆殝缂佽尪娉曢崚鎺楊敇閻旈绐炴繝鐢靛Т鐎涒晝鈧潧鐭傚娲濞戞艾顣哄┑鈽嗗亝缁嬫帡寮查崼鏇熺劶鐎广儱妫涢崢閬嶆煟鎼搭垳绉甸柛鎾寸懄缁傛帡鏌嗗鍡欏幍濡炪倖娲栧Λ娑氬姬閳ь剚绻濈喊澶岀?闁稿繑锕㈠畷娲晸閻樿尙锛滃┑鐘诧工閸燁偆绮诲ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙绾板崬浜滈悡銈夋煏婵炵偓娅呯痪鍓х帛缁绘盯骞嬪▎蹇曚患闂佺粯甯掗悘姘跺Φ閸曨垰绠抽柛鈩冦仦婢规洘绻濋悽闈浶涢柛瀣崌濮婃椽顢楅埀顒傜矓閹绢喗鍊块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼崫鍕ラ柛蹇撶焸閺屾盯鎮㈤崫銉ュ绩闂佸搫鐬奸崰鏍х暦濞嗘挸围闁糕剝顨忔导锟�29闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎查懝楣冨煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻椤ㄥ棝骞堥妸鈺傚€婚柦妯侯槺閿涙盯姊虹紒妯哄闁稿簺鍊濆畷鎴犫偓锝庡枟閻撶喐淇婇婵嗗惞婵犫偓娴犲鐓冪憸婊堝礂濞戞碍顐芥慨姗嗗墻閸ゆ洟鏌熺紒銏犳灈妞ゎ偄鎳橀弻宥夊煛娴e憡娈查梺缁樼箖閻楃姴顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒婊堟煠濞茶鐏¢柡鍛埣楠炲秹顢欓崜褝绱叉俊鐐€栧ú鏍涘☉銏犵濞寸厧鐡ㄩ幊姘舵煛瀹ュ海浜圭憸鐗堝笚閺呮煡鏌涢銈呮珡濞寸姭鏅涢—鍐Χ閸℃ǚ鎷瑰┑鐐跺皺閸犲酣锝炶箛鎾佹椽顢旈崨顓濈敾闂備浇顫夐鏍窗濡ゅ懎绠熷┑鍌氭啞閳锋垿鏌ゆ慨鎰偓鏇㈠几閸岀偞鐓曢幖杈剧稻閺嗩剚顨ラ悙鎻掓殭妞ゎ偅绮撻崺鈧い鎺戝閺勩儵鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鈧崘鈹夸簻闊洦鎸婚敍鏃傜磼鏉堛劎鍙€婵﹦绮幏鍛存惞閻熸壆顐奸梻浣藉吹閸犲棝宕归挊澶屾殾闁硅揪绠戠粻鑽ょ磽娴h疮缂氶柛姗€浜跺娲濞淬劌缍婂畷鏇㈠箮閽樺妲梺鎸庣箓濞茬娀宕戦幘鏂ユ灁闁割煈鍠楅悘鍫濐渻閵堝骸寮柡鈧潏銊р攳濠电姴娲ょ粻鐟懊归敐鍛喐闁告ɑ鎮傚铏圭矙閹稿孩鎷遍梺娲诲弾閸犳岸鎳炴潏銊ь浄閻庯綆鍋€閹风粯绻涙潏鍓у埌闁硅櫕鐟ㄩ妵鎰板箳閹存繄褰夋俊鐐€栫敮鎺楀磹婵犳碍鍎楁繛鍡樻尰閻撴瑩寮堕崼鐔峰姢闁伙附绮撻弻鈩冩媴缁嬪簱鍋撻崸妤€钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�
您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 宗教研究>> 综合研究>>正文内容

道与“罪”?——中、英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异

       

发布时间:2009年04月12日
来源:不详   作者:麻天祥
人关注  打印  转发  投稿

道与“罪”?——中、英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异
  麻天祥(武汉大学宗教学系教授)
  自古至今,世界上每一个国家、民族都拥有自己的文化,也就是说,都拥有在特定的地域、特定的生存环境中,持续酝酿并形成自己对宇宙和生命的特有的理解,而且在现实,或者说在既存的时空环境中,以及“一切已死的先辈的传统”影响下,不断充实、完善、发展而积淀在民族心理深层的系统观念。它不仅凝聚了人的“创造”欲望,事实上更多地表现出各自对“自在”的对象世界认同的特征。我们生存的这个世界,乃至宇宙是从哪里来的?是如何生发而成的?我们人又是从哪里来的?人的本质是什么?决定人的本质的又是什么?无论东方还是西方,强国还是弱国,先进民族还是落后民族,都不能不对这样的问题,即包括自身在内的“自在” (宇宙和生命)作深层次的思考,并形成各自的思惟模式——特别是本体论和人性论。正因为如此,任何时候,对任何事物的理解,自然而然也就留下各自文化的深深的烙印。原本希伯来人创立并尊崇的宗教,一旦在世界范围广为流行,他们奉持的经典——旧约和新约——也就是大多数人习而不察的“圣经”,被译为不同文字,而与不同国度的社会信仰熔铸在一起的时候,也不能例外,同样表现出各自思惟的特色或者说文化的特征。试比较中、英文圣经,我们不难看出在本体论和人性论方面,两种文化差异的微妙之处。
  首先,解读本体论的差异。
  任何一种文化都有其本民族的寻根意识,都有其对宇宙万众生发的独特理解。换句话说,就是要以一种形而上的关怀,穷源竞委,为万物、为自身确立一个终极依托形式,即本体。古希伯来人如此,华夏民族也如此;讲四大(地、水、火、风)皆空的印度文化如是,以二希(希伯来、希腊)为传统的西方文化亦如是。无论是逻各斯(logos),还是上帝的语言;是生成万物且不可言说之道,还是空其所空,实相非相的无,都是对这一终极依托形式的不同理解与表述。正如我国近代思想家章太炎先生所言:二日哲学创宗教者,无不建立一物以为本体。其所有之实相虽异,其所举之形式是同。”同样是圣经,准确地说是新旧约全书,在不同文字的中英文译本中,还是带有不同文化的蛛丝马迹,而泄露出相应的本体观念。
  作者首次接触的福音书是一个中文的译本,无疑那是按中国文化传统理解西方人的造物主的·《新约·约翰福音》首句云:
  太初有道,道与神同在(或与上帝同在)。
  上帝就是道,道就是上帝,宇宙之元初就是华夏民族深意相契而不可言说之“道”。这九个字言简意赅,用中国人的思惟,以及中国人对太虚沧桑的理解,精心锤炼出中国人的上帝。也就是说,上帝和道名异而实同,都是那个孕育创造天地万物的本原或本体。用道解说上帝,无疑告诉人们,基督教的造物主既是《老子》 “先天地而生”,为万物之母的“无”,也是佛家“此生则彼生,此灭则彼灭”,“实相非相”,四大皆空之“空”。因此它也就是普遍,是绝对,是不可言说却又触目皆是的一切事物的本原。
  “道成肉身”,是基督教的重要范畴,也是新约重点表述的神学思想。中文圣经同样用“道”之一字取代三位一体中的上帝,早已成中国基督教社会稳固不易的概念,它进一步突出基督或圣子耶稣,虽然后天地而生,却与圣父上帝先天地同在,即与中国文化中“独立不改”,“周行不殆”,实为天地之始,万物之母的“道”同在,同样是以“道”取代上帝置作宇宙的本源即本体的。
  然而,英文版的《圣经》翻译则不同。在那里,全知、全能、至善、极智、普爱,或者说生命的本身、集一切完美品质的上帝却被译为具体实在的二曰” (Word),也就是把言视作先天地而存的宇宙之本,鲜明地烘托出英语文化的特点。还是约翰福音的第一句,它作了下列的描述:
  In the beginning was the Word, and the Word was with God,and the Word was God.
  这里虽然进一步逻辑推衍为上帝的语言,即上帝,但其根本仍然是付诸实在的语言。比照中文“道成肉身”的翻译,英文版本又取二曰成血肉之躯” (the Word become flesh),同样突现二曰”的本体功能。
  “道”与“言” (Word)翻译的不同,足见译人自出机杼的创新意识,以及表现其各自不同文化的微妙差异于不自觉之处。
  事实上,中文的“道”与英文的“言”皆译自希伯来文圣经的Logos(逻各斯),Logos源出希腊文,乃欧洲古代和中世纪常用的哲学范畴,意指宇宙间可理解的规律性,虽然也有语言的意思,但其涵义并不局限于此,更有理性、尺度等内涵颇为丰富且难以言喻的模糊性,类似中国文化中“得意忘象”,不可言说的“非常”之“道”。赫拉克利特最早将其引入哲学领域,用以说明事物生灭变化的规律。亚里斯多德也以此表示事物的本质属性。西方学术各学科名称的词尾皆缀之-logy,其实也是这个意思。“道”、二曰”翻译之径庭,恰恰反映了文化背景不同的译人对该范畴顺理成章的不同理解。
  “道”的翻译亦见于《旧约·诗篇》第十八。中文译:
  至于神,他的道是完全的。
  而英文本此处译作way,文曰:
  As for god, His way is perfect.
  但紧接下句,中文是:
  耶和华的话是炼净的。
  英文说:
  the Word of the Lord is Proven.
  中英文所指,其实与前述大同小异,然而中文翻译仍以“道”突现其完美无缺,英文则以道路和语言予以替换,由此多少亦可窥见二者之优劣厂⑧。
  任何一个地区、民族、国家的文化部足在长期的历史进程中,自家庭、学校以至社会逐日、逐年、逐代积淀而成的,或者说“在一切一死的先辈的传统”影响下培植起来的,并在封闭的地理格局不断扩展中,打破地域性的忠诚,而丰富与趋于稳定。因此,与文化的相互渗透和兼包并容的同时,它必然还会给自己的人民的宇宙观、人生观和思惟方式烙卜难以磨灭的印记。正如诺贝尔奖获得者、世界著名诗人、文学批评家、宗教学家艾略特(T.S.Eliot)说的那样,它是一棵树,而不是一部机器,只能栽培,不能制造和随心所欲的变换,即使在与不同文化的接触和交流中,其核心观念也不会完全弃置。就是说,种下什么样的种子,只能长出什么样的树苗和同种的果广。小英文圣经“道”与“言”的不同翻译,实在也是积淀在民族心理深层的文化属性在现实生活中的顽强表现。
  “道”是中国文化奉之为本体的重要思辨内容与框架。汉·司马谈《论六家要旨》批评儒法阴阳诸家“得一察焉以臼好”,独推道家为“道术之全”。他说:“道家无为,义曰无不为。其实易行,其辞难知。其术以虚无为本,以因循为用。”也就是说,无为无不为,“无成势,无常形”的“道”足化生万物之本源,是宇宙万众生灭变化的普遍法则。而后,黄老之学、魏晋玄学、宋明理学,皆采道家之说:直至前清、近世,思想家也多以道兼容儒释,视空、无为本体,上而谈玄,卜而论治,表现出以“道”为宇宙之原初,天地之本根的倾向。“道”在中国文化中可以说是根深柢固了。
  诚如司马谈所言,早在两千年前,中国文化已出现了“道”的观念,一则以虚无为本,二则以因循为用,形成以虚无的“道”为原初,并以之生一、生二、生三、而生万物的本体论哲学,即所谓“有物混成,先天地生”,“可为天下母”,“无状之状,无物之象”的“惚恍”。正因为其“惚恍”而不可言说,姑称之为道、为大、为逝、为远、为反。换句话说,所谓“道”,只是作为天地万物之本根的终极存在的假名。其后,庄子又充分发挥了“道”之无形无象,不可言喻,世界由之而生,万物因之而铸,高于一切又遍于一切的本体观念:
  夫道+有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。自本自根,未有天地,自古以固存:
  神鬼神帝,生天生地:在太极之先而不为高,在六极之下而不为深:先天地生而不为久,长于上
  古而不为老。
  同时他还指出“道不当名”,“所假而行”,说明“道”既是超时空、超有限的独立存在,即无限、终极的“造物主”,又是“所假而行”的假名。汉以后佛教传人并在学界广泛浸淫,“道”与佛家实相非相,是名实相,缘起性空,“空”的观念遥相互应,进一步强化了“道”作为本体的属性。这一积淀在华夏文明深层的理性思惟,于翻译西来之书,涉及超现象界的造物主时,以“道”取而代之,也是不禁之情的自然宣泄。据传,以“道”译逻各斯,意会上帝,是中国近代著名翻译家、思想家严复的倡导,如此尤其彰显文化对思惟的决定作用。
  与中国传统不同,英美文化显然更重视语言的诠释作用,它关注的不是前述超时空、超有限、不可说的“道”,而是与现象界一一对应,甚至同构,自然也是可见诸现实的二曰”。无论是摩尔(George Edward Moore)重视概念的特性及其间关系的语言分析,或者是维特根斯坦引导人们“不要想,而要看”,对日常语言使用的分析,乃圣卡纳普(R.Carnap)的逻辑实证主义把哲学归结为语言问题,实现西方哲学的语言学转向(Linguistic Turn),还是上个世纪出现的,把语言分析视作哲学首要,甚至是唯一任务的语言分析学派,以至最近风靡东西两半球的本体诠释学,一致肯定语言在哲学中的地位,无疑是欧美文化传统在思与行中的顽强表现。英文圣经译逻各斯为二日”,或者上帝的言,也就尽在情理之中而不难理解了。
  追溯欧洲中世纪关于基督教神学著作,同样可以触摸到重视语言的这条线索。它们论述在虚空中创世的上帝的存在与属性时,无论是先验的本体论,证明上帝是先于存在的最完备者:还是以运动的因果律或宇宙论,由现象的因果推导出超现象的“无因之因”的上帝;或者是后验的目的论,从宇宙的规律和秩序,说明必有一个创造和设计者,推论创世的上帝的存在;以及为维护现实社会善、美和幸福的最高统一,而设定上帝的存在,都从不同角度说明上帝自存、先在、逼在、无限、不变或实有的形而上的属性,无一不突出语言、概念与本体的同一关系,或借用语言、概念的功能,彰显本体的实在性。
  当然,英文圣经说的“言”,是上帝的言(the Word with God),因此,在天地未成之初便描述了上帝用二曰”创世的过程。它说:起初,地无形空虚,上帝的灵运行在深不可测漆里一的水面上(the Spirit of GOd was hovering over the face of the waters)。这里初起时地球空虚无状,亦与“道”的涵义相同。中文翻译特加“混沌”二字,更像中国神话盘古开天辟地的故事,只不过盘古开天辟地以行,上帝创世以言!上帝说:要有光,就有了光:上帝说要有天空,就有了天空(firmament,中文译作空气);上帝说要有海,要有草,要有树木,要有日月星辰,要有飞鸟虫鱼、牲畜野兽:最后上帝又说,要按我们自己的形象造人,并使之管理所有这一切。于是,世界便形成于一周之内,二日”也就是独一无二、举足轻重的宇宙先导。
  需要注意的是,英文在上帝造人时的措词用的是复数our(中文同),如此,神的概念也就被泛化了,二曰”也就非具体之言,而是一种象征。更何况,上帝何须说,又对谁说?事实上,无论是言,还是上帝,都和“道”一样,只是对终极或原初存在,即超越我们有限认识的无限的托称而已。还是与上帝一体的耶稣说得好:“我就是道,就是真,就是生!”其实,作为终极存在的上帝,意思实在就是最完备的终极价值道、真、生。历来经院哲学家苦心孤诣的论证又何尝不是为了证明上帝就是真理,就是生命的本身呢?当然,依其属性自然也就是先天地而生、无在无不在的“道”了。恰如阿奎那所言:上帝神性的本质,“意指一切事物的本原”,明白了这一点,从根本上说,中英文化对本体的认识实在是同声相应,“道”、二日”翻译之别具风格,只不过由于文化习俗的差异而托名不同,当然思惟方法也不同。
  记得一个美国朋友赠其专著交际学一书,扉页上题:
  In the beginning was the Word.
  Dao which can be spoken is not constant Dao.
  我想,如此鲜明地对照,必定是他意会了中英文之间同工异曲之玄妙。
  总之,按中文,道成肉身,道生万物,以言不尽意,得意忘言,而无言:故以心意会“道”;依英文,言生万象,言成血肉,由于言为实有,而以言解意,故重言;则以二日”为本体(其实是诠释与同构)。
  如此以斑窥豹,中英文化差异尽跃纸上,而“道”的选用还是略胜一筹。
  其次,解读人性论的差异。
  旧约、新约开篇便是上帝创世的宣扬,当然是为了肯定上帝的神圣权威与完美无缺,除此在现实生活中并无实际意义。而后叙及夏娃经不起蛇的诱惑,与先祖亚当一起偷吃禁果,以及后来神赐福挪亚并与之立约,旗帜鲜明地层示了救世的思想。救世不禁救拔挪亚于洪水之中,至关重要的是救人类免于邪恶。这才是基督教教义的核心,也是圣经的重要内容。基督教借助神话突出本善之人性,一旦介入社会即嬗变为恶。英文译之为Original sin;中文译作原罪。分析比较,英文翻译应当说是恰倒好处;而中文“罪”的判定,显然暴露了中文词义模糊性对人性问题的错误导向。
  就圣经而论,人类始祖原本夫妻同体,既无羞耻之心,当然也无善恶之识,纯净亮洁,无欲无念,与中国文化中的赤子之心可视为一谈。从这个意义上讲,无论中西,实际上都是讲性本善的。由基督教的角度看,只是由于夏娃经不起诱惑,引导亚当与她一道吃了悦人耳目且生成智慧的禁果,于是眼也亮了,心也明了,意念中也就泛起了善恶是非,原本纯净无暇的赤子之心便酝酿起知善知恶的廉耻之念,这就是我们通常说的西方的性恶论。监于此,上帝驱逐亚当夏娃出伊甸园,以免再摘生命之果而得与神同样的永生。这一流传深广的神话故事,不仅告诉人们,女人与蛇皆为邪恶之源,尤其重要的是说明,原本赤子的人类,既不能不生存于现世,便染之以斑斓色彩,生出种种欲念,于是,“终日所思所想尽都是恶”,结果世上再也没有像挪亚那样的义人,“凡有血气的人在地上都败坏了行为”,“都偏离了正路”,“亏缺了神的荣耀”。这就是中文所指的“罪”、原罪。
  其实,所谓“罪”,在希伯莱文圣经中,所用的是希腊文,意指射箭偏离正确目标——当射手射出之箭偏离目标,核查人核实后便高呼错。显而易见,圣经视人性为恶,指的是现实生活中的人,后天获得的,有悖上帝意旨,远离赤子之心,能分辨善恶是非,趋逐世俗繁华欢娱的欲念,因此,惟有禁欲才能通向基督的救度之途。圣经中大量列举了人性恶的具体表现,如:悖逆圣者:以恶待人;虚妄、谎言、恶语;屈心行淫、乱拜偶像,乃至食肉、结婚、娶外邦人为妻,都是恶,中文皆谓之罪。
  可见,圣经中除了不信奉上帝、悖逆上帝外,一切以欲念驱使而造成的错失和非道德,诚如罗马书中详列的人类的种种不义:好淫、邪恶、阴毒、嫉妒、杀戮、争竞、诡诈、侮慢、狂傲、自夸、欺骗、谗言、背后说人、两面三刀、违背父母,乃至无远见、无信用、无爱心、不宽容、不仁慈等,甚至符合已存、现存道德规范的行为,如婚姻、性生活之类,都是基督救度的范围。充其量,它们指的不过是人性中的不完美,品行的不道德。然而在中文圣经中却认定这些都是人类的种种“罪”恶。
  约翰福音在界定人性对立的两个方面时指出:“凡不信他的,错;凡尊从上帝的,对。”可见,圣经对人性的判定主要还是基于信仰,因此也只能是善与恶,而非法律范畴的“罪”与非罪。英文译作sin和righteousness,也可说明,中文罪、原罪、罪恶的措辞与原意不甚相合。
  罪,本字作罪。其意主要有三:一 、作恶,犯法。 《易》疏“罪谓故犯”。二、判罪。《书》有“罪人以族” (灭族)。三、刑罚。《汉书·刑法志》云:“杀罪五百”。上述第一义除触犯刑律尚有故意作恶之意,原罪之译与此尚可差强人意,但还是指作坏事而非私欲。其他均指触犯刑律,以及法律的惩罚。通俗讲,就是犯罪、罪行,即英文crime,而非sin。中文译作“罪”,显然有悖圣经人性论本意。
  在中国数千年的历史上流传一句妇孺皆知,耳热能详的话——“性本善”。其意源自两千多年前的孟子,故有“人皆可以为尧舜”⑧之说。至佛学输入,佛法兴起,“心佛众生不二”弥漫僧俗各界,又有众生皆可成佛的召唤,由是熔铸了中国文化全心向善的思想主流和民族品格。理学兴,以天理说人性,倡穷理尽性,所持虽仍为性善,但又指明人欲非天地之性,且有禀气质之性不同的分别。禀清则善、贤,禀浊者恶、愚,其实就是说,因气蔽、欲诱而生恶,“人心私欲故危殆”,形成“人心惟危”、“道心惟微”,存天理,遏人欲,或去人欲,存天理的理欲之辨。他们一则说“性即天理”而性本善;另一方面又指出,欲生于心,乃生理之本能,有善亦有不善,要在“善反之”,实际上就是要寡欲、制欲、去欲!欲盛性昏而不明,欲去则天理流行,所以人们常说“无欲则刚”,“欲”也就被视为蔽锢天理和本然之善的障道之本,甚至是万恶之源。前述圣经中关于人之欲望和道德缺憾之“不正”,即人性恶的论述,与理学家所说的偏离天理的私欲如出一辙,如此,在嫉人欲若仇仇的伦理思想长期浸渍下的中国译人,以“罪”名之,也尽在情理之中。不过,“罪”字的选择恰恰又教中国人自己对基督教人性论形成一种似是而非的理解。
  与中国文化不同,英美文化虽然同样嫉“恶”如仇,但也视人欲为正当,顺从人欲的合理性,英文圣经以Original Sin界说人性,有意无意地流露出这样的思想感情。他们的译文不取类似中文的Crime和Offence,无意中表现出与中国文化的差异。
  牛津词典释Sin曰:
  Breaking of divine or moral law, esp. by conscious act, such act, offence against good taste or propriety etc.
  (违逆神性和道德律,特别是故犯)
  不难看出,Original Sin的意思是原本违背神旨的不正当行为。结合经义,也就是人类原初因不堪诱惑而致错失的欲念,或者说性本恶。
  基于此,英文圣经选用大量不同的词语,明确Sin的规定性:
  They have all turned aside.
  They have together become unprofitable.
  There is none who does good.
  Fall short of the glory of God.
  turned aside是偏离正道;unprofitable是有害之意;good毋庸解释,其反面便是恶;short of则是亏缺。此外,还有如:wickedness of man was great on the earth, inclination orintent of the thoughts of his heart was only evil all the time 以及 unrighteousness, sexualimmorality, covetousness, maliciousness, envy, strife, deceit, evil-mindness, whisper, backbite,hate, violent, proud, boast, invent, disobedient, undiscern, untrustworthy, unloving, onforgiving,unmerciful等,除仅有的murder具有犯罪性质外,其他皆为不良思想与行为。如上所示,英文圣经对人性的判断也只是“恶”而非“罪”,巴n的选用应当说准确无误,恰如其分。
  阿奎那认为,“恶”是人类在不遵循理性而追随感官时产生的,同样说明基督教人性论视欲念为恶的本质。他进一步解释说,在人的存在中有三种秩序:一日理性:二日神性:三便是人在社会生活中的伦理规范。违反这三重秩序,其实也就是违反社会生活的伦理规范便是恶,因为神性包含并超越其他两重秩序,伦理规范就是神性在生活中的展示。具体说“恶”就是谎言、虚伪、放纵肉欲!当然,符合理性,即在理性秩序中的欲望、激情,如爱、食、色、快乐,只要与理性一致,无伤大雅,而非无孔不入,不仅不是恶,而且是善。如此解说人欲,尤其说明sin意只在违反伦理规范的不良欲念和不道德的行为,英美文化承认人欲合理性的文化特征也就不言自明了。
  既然视欲念为恶,通向人性完美的必由之路也就只能是“禁欲”。如前所述,基督救世并非拯民于水火,而是引导人们信从神,追随神,消除恶的欲念而至神性,实际上就是禁欲。由此又可见中英文化一致的地方。只不过,基督教从上帝的立场称之为救度;中国儒学,尤其是理学则从世人的角度说名“复性”。
  就基督教而言,无论是圣父上帝以恩慈之心的“救” ,还是圣子耶稣用生命鲜血来“赎”,都是遥不可及的形而上学,现实世界只能是人生的禁欲。著名的社会学家马克斯·韦伯对基督教的禁欲有非常精彩的论述。
  在韦伯看来,世俗社会是意味著存在各种社会关系的领域,因此也是充满各种诱惑的领域,就像蛇对夏娃的诱惑一样,难以抗拒。面对社会如此强大、众多的诱惑,若要通向神性,实现基督的救度,即道德的自我完善,必须禁欲。即使如摩西登上了西乃山山顶,亲身感受上帝的临在,还得返回人间,抗拒世俗的诱惑。所以韦伯强调,“禁欲既是一种救度的态度,又是一种系统的救度的方法和过程”。同时他为了突出人的欲念的合理性,明确地把它分为排斥尘世的禁欲(world-rejecting asceticism)和尘世内的禁欲(inner-worldly asceticism)说明前者是中世纪的禁欲观,是修士所认为实现救度的唯一途径;而尘世内的禁欲,对那些“基督信仰的热忱者而言,这个世界不仅不应当离弃,而且是他们的责任”,“因此,财富的享受虽然是绝对禁止的,但致力于经济活动便成为禁欲者的天职。因为经济活动不但忠实地达到将伦理合理化的要求,并与严格的合理性相符合”。如此不仅赋予社会经济活动以伦理的意义,同样借经济活动的伦理意义肯定了创造财富,即“利”的欲念以合理性的价值。追求财富或利的欲望变成了对神召(calling)的回应,财富的创造则是上帝恩宠的报偿,也就是救度。依照韦伯的思路,正是尘世内的禁欲观,即新教伦理,促成西方资本主义的诞生,这是题外话了。
  毫无疑问,把禁欲视为实现基督救度的态度和系统方法,依然是针对不良欲念而言的,巴n的涵义与圣经人性论在在相合自然也就不辩而明了。而sin和“罪”的不同翻译,诚然反映了不同文化的不同性格,二者之优劣也是显而易见的。
  应当说明,文化不仅是一个民族、国家、地区人民的生存方式,而且也是他们的思惟,甚至审美的模式。不同文化自有不同的思惟,即使是对同一事物,同一理念,在翻译挪用中,也会留下各自不同的印记而同它的模式保持蛛丝马迹的联系。圣经中英文本在本体论上道与word,人性论的罪与sin翻译的不同,同样是文化差异的具体表现。本文比较分析,或许有助于对基督教哲学的正确理解。
  摘自《普门学报》第28期

没有相关内容

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2