您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

明法尊者:《法句经》注 7、阿罗汉品

       

发布时间:2013年05月15日
来源:   作者:明法尊者
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

明法尊者:《法句经》注 7、阿罗汉品

 

  90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;

  sabbaganthappahinassa, parilaho na vijjati.

  [Gataddhino旅行已完毕(阳单属格, a.)] [visokassa离悲伤(阳单属格, a.)], [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)] [sabbadhi在一切处(adv.)];

  [sabba一切][gantha繫缚]p[pahinassa彻底捨弃(阳单属格, pp.)], [parilaho遍烧(阳单主格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].

  90 路行尽 无忧,于一切解脱,断一切繫缚 ,无有苦恼者。

  91 Uyyubjanti satimanto, na nikete ramanti te;

  hamsa va pallalam hitva, okamokam jahanti te.

  [Uyyubjanti离开(複3现)] [satimanto具念(阳複主格, a.)],

  [na不] [nikete家屋(阳单处格)] [ramanti喜乐(複3现)] [te他们(阳複主格)];

  [hamsa天鹅(阳複主格)] [va如] [pallalam沼泽(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)],

  [okam住处(中单业格)][okam住处(中单业格)] [jahanti捨弃(複3现)] te.

  91 正念奋勇者,彼不乐在家。如鹅离池去,彼等弃水家。

  92 Yesam sannicayo natthi, ye paribbatabhojana.

  Subbato animitto ca, vimokkho yesam gocaro,

  akase va sakuntanam, gati tesam durannaya.

  [Yesam他们(阳複属格, rp.)] [sannicayo完全积蓄(阳单主格)] [natthi不存在(单3现)],

  [ye凡是(阳複主格, rp.)] {[paribbata遍知(pp.)][bhojana食物](阳複主格, a.)}.

  [Subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],

  [vimokkho释放开(阳单主格)] yesam [gocaro行境(阳单主格)],

  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)],

  [gati去处(阴单主格)] [tesam他们(阳複属格)] [durannaya难随之而去(阴单主格, a.)].

  92 彼等无积聚 ,于食如实知,空.无相解脱 ──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。

  93 Yass’asava parikkhina, ahare ca anissito;

  subbato animitto ca, vimokkho yassa gocaro,

  akase va sakuntanam, padam tassa durannayam. (cp. Dh92)

  [Yass’他(阳单属格, rp.)][asava流向(阳複主格)] [parikkhina被遍灭尽(阳複主格, pp.)],

  [ahare食物(阳单处格)] [ca并且] [anissito未投靠(阳单主格, pp.)];

  [subbato由于空(阳单主格, a.)] [animitto无相(阳单主格, a.)] [ca及],

  [vimokkho释放开(阳单主格)] [yassa他(阳单属格, rp.)] [gocaro行境(阳单主格)],

  [akase虚空(阳单处格)] [va如] [sakuntanam鸟(阳複属格)], (cp. Dh92)

  [padam足迹(中单主格)] [tassa他(阳单属格)] [durannayam难随之而去(中单主格, a.)].

  93 彼等诸漏尽,亦不贪饮食,空.无相解脱──是彼所行境,如鸟游虚空,踪迹不可得。

  94 Yass’indriyani samatham gatani, assa yatha sarathina sudanta.

  Pahinamanassa anasavassa, devapi tassa pihayanti tadino.

  [Yass’他(阳单属格, rp.)][indriyani根(中複主格)] [samatham平息(阳单业格)] [gatani去到(中複主格, pp.)],

  [assa马(阳複主格)] [yatha像(adv.)] [sarathina御者(阳複具格)] [sudanta善调伏(阳複主格, pp.)].

  [Pahina彻底捨弃(pp.)][manassa傲慢(阳单与格)] [anasavassa无流向者(阳单与格)],

  [deva天(阳複主格)][pi亦] [tassa他(阳单属格)] [pihayanti羡慕(複3现)] [tadino这样(中单与格)].

  94 彼诸根寂静,如御者调马,离我慢.无漏,为天人所慕。

  95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tadi subbato,

  Rahado va apetakaddamo, samsara na bhavanti tadino.

  [Pathavisamo与地平等(阳单主格, a.)] [no不] [virujjhati被扩大妨碍(单3现)],

  [indakhil王柱][upamo譬如(阳单主格, a.)] [tadi这样(阳单主格, a.)] [subbato善禁制(阳单主格, a.)],

  [Rahado池(阳单主格)] [va如] [apeta离去(pp.)][kaddamo泥(阳单主格)],

  [samsara轮迴(阳複主格)] [na不] [bhavanti变成(複3现)] [tadino这样(阳複主格, a.)].

  95 彼已无愤恨,犹如于大地,彼虔诚坚固,如因陀揭罗 ,

  如无污泥池,是人无轮迴。

  96 Santam tassa manam hoti, santa vaca ca kamma ca;

  sammadabba vimuttassa, upasantassa tadino.

  [Santam被平息(中单主格, pp.)] [tassa他(阳单属格)] [manam意(中单主格)] [hoti变成(单3现)],

  [santa被平息(阴单主格, pp.)] [vaca语(阴单主格)] [ca及] [kamma业(中单主格)] ca;

  [sammadabba正确了知(阴单主格)] [vimuttassa被释放开(阳单属格, pp.)],

  [upasantassa全部平息(阳单属格, pp.)] [tadino这样(阳单属格, a.)].

  96 彼人心寂静,语与业寂静,正智而解脱,如是得安稳。

  97 Assaddho akatabbu ca, sandhicchedo ca yo naro;

  hatavakaso vantaso, sa ve uttamaporiso.

  [Assaddho不轻信(阳单主格, a.)] [akatabbu知未被作(阳单主格, a.)] [ca及],

  [sandhicchedo切断连结(阳单主格, a.)] ca [yo凡是(阳单主格, rp.)] [naro人(阳单主格)];

  [hat损坏(pp.)][avakaso机会(阳单主格)] [vant吐出(pp.)][aso希望(阳单主格, a.)],

  [sa他(阳单主格)] [ve确实] [uttama最上(a.)][poriso人(阳单主格)].

  97 无信 .知无为,断繫.因永谢 ,弃捨于贪欲,真实无上士。

  98 Game va yadi va’rabbe, ninne va yadi va thale;

  yattha arahanto viharanti, tam bhumim ramaneyyakam. (cf. S i233)

  [Game村(阳单处格)] [va或] [yadi若] [va或][’rabbe疏远处(中单处格)],

  [ninne低地(中单处格)] va yadi va [thale高地(中单处格)];

  [yattha在此(adv.)] [arahanto阿罗汉(阳複主格)] [viharanti住(複3现)],

  [tam那个(阴单业格)] [bhumim地(阴单业格)] [ramaneyyakam应被喜乐(阴单业格, a.)].

  98 于村落林间,平地或丘陵,何处有罗汉,彼地即可庆。

  99 Ramaniyani arabbani, yattha na ramati jano.

  Vitaraga ramissanti, na te kamagavesino.

  [Ramaniyani喜乐(中複主格, grd.)] [arabbani疏远处(中複主格)], [yattha在此(adv.)] [na不] [ramati喜乐(单3现)] [jano人(阳单主格)].

  [Vitaraga已离染(阳複主格, a.)] [ramissanti喜乐(複3未)], na [te他们(阳複主格)] [kama欲][gavesino探求(阳複主格, a.)].

  99 林野甚可乐,世人所不乐;彼喜离欲乐,不求诸欲乐。

返回目录

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2