您现在的位置:佛教导航>> 五明研究>> 内明>> 南传>>正文内容

明法尊者:《法句经》注 16、喜爱品

       

发布时间:2013年05月15日
来源:   作者:明法尊者
人关注  打印  转发  投稿

返回目录

明法尊者:《法句经》注 16、喜爱品

 

  209~211

  209 Ayoge yubjam attanam, yogasmibca ayojayam,

  attham hitva piyaggahi, pihet’ attanuyoginam.

  [Ayoge无致力(阳单处格)] [yubjam致力(阳单主格, ppr.)] [attanam自我(阳单业格)],

  [yogasmib致力(阳单处格)] [ca并且] [a未][yojayam使...致力(阳单主格, ppr.)],

  [attham义利(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)] [piya可爱(a.)]g[gahi握持(阳单主格, a.)],

  [pihet’羡慕(单3现)] [att自我][anuyoginam随致力(阳单业格, a.)].

  209 专事不当事,不事于应修,弃善.趋爱欲,却羡自勉者 。

  210 Ma piyehi samagabchi, appiyehi kudacanam.

  Piyanam adassanam dukkham, appiyanabca dassanam.

  [Ma不要] [piyehi可爱(阳複具格, a.)] [samagabchi一起来(单3过)],

  [appiyehi不可爱(阳複具格, a.)] [kudacanam在任何时候].

  [Piyanam可爱(阳複属格, a.)] [adassanam不见(中单主格)] [dukkham苦(中单主格, a.)],

  [appiyanab不可爱(阳複属格, a.)] [ca并且] [dassanam见(中单主格)].

  210 莫结交爱人,莫结不爱人。不见爱人苦,见憎人亦苦。

  211 Tasma piyam na kayiratha, piyapayo hi papako;

  gantha tesam na vijjanti, yesam natthi piyappiyam.

  [Tasma由于它] [piyam可爱(单业格, a.)] [na不] [kayiratha作(单3opt.为自言)],

  [piy可爱(a.)][apayo离去(阳单主格)] [hi因为] [papako恶(阳单主格, a.)];

  [gantha繫缚(阳複主格)] [tesam他们(阳複属格)] na [vijjanti被知(複3现)],

  [yesam他们(阳複属格, rp.)] [natthi不存在(单3现)] [piy可爱(a.)][appiyam不可爱(中单主格, a.)].

  211 是故莫爱着,爱别离为苦。若无爱与憎,彼即无羁缚。

  212 Piyato jayate soko piyato jayati bhayam,

  piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam.

  [Piyato可爱(阳单从格, a.)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],

  piyato [jayati被生(单3现, 为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],

  piyato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.

  212 从喜爱生忧,从喜爱生怖;离喜爱无忧,何处有恐怖。

  213 Pemato jayate soko pemato jayati bhayam,

  pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)

  [Pemato爱(中单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],

  pemato [jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],

  pemato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.

  213 从亲爱生忧,从亲爱生怖;离亲爱无忧,何处有恐怖。

  214 Ratiya jayate soko, ratiya jayati bhayam,

  ratiya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)

  [Ratiya喜乐(阴单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],

  ratiya [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],

  ratiya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.

  214 从贪欲生忧,从贪欲生怖;离贪欲无忧,何处有恐怖。

  215 Kamato jayate soko, kamato jayati bhayam,

  kamato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)

  [Kamato欲(阳单从格)] [jayate被生(单3现﹐为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],

  kamato [jayati被生(单3现﹐为自言,出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],

  kamato [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.

  215 从欲乐生忧,从欲乐生怖;离欲乐无忧,何处有恐怖。

  216 Tanhaya jayate soko, tanhaya jayati bhayam,

  tanhaya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayam. (cp. Dh212)

  [Tanhaya渴爱(阴单从格)] [jayate被生(单3现,为自言)] [soko悲伤(阳单主格)],

  tanhaya[jayati被生(单3现,为自言、出现在偈)] [bhayam恐惧(中单主格)],

  tanhaya [vippamuttassa扩大释放出(阳单属格, pp.)],

  [natthi不存在(单3现)] soko [kuto从何处?] bhayam.

  216 从爱欲生忧,从爱欲生怖;离爱欲无忧,何处有恐怖。

  217 Siladassanasampannam, dhammattham saccavedinam,

  attano kamma kubbanam, tam jano kurute piyam.

  [Sila戒][dassana见][sampannam完全行(阳单业格, pp.)], [dhammattham存续于法(阳单业格, a.)] [sacca真谛][vedinam知(阳单业格, a.),

  [attano自我(阳单属格)] [kamma业(中单业格)] [kubbanam作(为自言, 阳单业格, ppr.)],

  [tam他(阳单业格)] [jano人(阳单主格)] [kurute作(单3现,为自言)] [piyam可爱(阳单业格, a.)].

  217 具戒及正见,住法  知真谛,圆满自所行,彼为世人爱。

  218 Chandajato anakkhate, manasa ca phuto siya,

  kamesu ca appatibaddhacitto, uddhamsoto ti vuccati.

  [Chanda意愿][jato生(阳单主格, pp.)] [anakkhate未宣布(阳单处格, pp.)],

  [manasa意(中单具格)] [ca并且] [phuto佈满(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],

  [kamesu欲(阳複处格)] ca {[appatibaddha未束缚(pp.)][citto心](阳单主格, a.)},

  [uddhamsoto向上流(阳单主格, a.)] [ti这样(结尾语)] [vuccati被叫做(单3现)].

  218 渴求离言法 ,充满思虑心,诸欲心不着,是名上流人 。

  219~220

  219 Cirappavasim purisam, durato sotthim agatam,

  batimitta suhajja ca, abhinandanti agatam.

  [Cira长久(a.)]p[pavasim外宿(阳单业格, a.)] [purisam人(阳单业格)],

  [durato远处(单从格, a.)] [sotthim平安(阴单业格>adv.)] [agatam来(阳单业格, pp.)],

  [bati亲属][mitta友(阳複主格)] [suhajja祝福者(阳複主格)] [ca及],

  [abhinandanti全面欢喜(複3现)] [(缺s?)agatam欢迎!(interj.)].

  219 久客异乡者,自远处安归,亲友与知识,欢喜而迎彼。

  220 Tath’eva katapubbam pi, asma loka param gatam,

  pubbani patiganhanti, piyam bati va agatam.

  [Tath’如是] [eva如此] [kata作(pp.)][pubbam福(中单主格)] [pi亦],

  [asma此(阳单从格)] [loka世间(阳单从格)] [param下一(阳单业格, a.)] [gatam去到(中单主格, pp.)],

  [pubbani福(中複业格)] [patiganhanti接受(複3现)],

  [piyam可爱(阳单业格, a.)] [bati亲属(阴複主格)] [va如] [agatam来(阳单业格, pp.)].

  220 造福亦如是,从此生彼界,福业如亲友,以迎爱者来。

返回目录

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

更多明法尊者佛学内容

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com


QQ:437786417 307187592           在线投稿

------------------------------ 权 益 申 明 -----------------------------
1.所有在佛教导航转载的第三方来源稿件,均符合国家相关法律/政策、各级佛教主管部门规定以及和谐社会公序良俗,除了注明其来源和原始作者外,佛教导航会高度重视和尊重其原始来源的知识产权和著作权诉求。但是,佛教导航不对其关键事实的真实性负责,读者如有疑问请自行核实。另外,佛教导航对其观点的正确性持有审慎和保留态度,同时欢迎读者对第三方来源稿件的观点正确性提出批评;
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。
  • 还没有任何项目!
  • 佛教导航@1999- 2011 Fjdh.com 苏ICP备12040789号-2