明法尊者:《法句经》注 17、忿怒品
明法尊者:《法句经》注 17、忿怒品
221 Kodham jahe vippajaheyya manam, sabbojanam sabbam atikkameyya;
tam namarupasmim asajjamanam, akibcanam nanupatanti dukkha.
(cf. S.1.34./i.23; 《杂阿含1286经》,《别译杂阿含284经》)
[Kodham愤怒(阳单业格)] [jahe捨弃(单3opt.)] [vippajaheyya彻底捨离(单3opt.)] [manam傲慢(阳单业格)],
[sabbojanam结合(阳单业格)] [sabbam一切(阳单业格, a.)] [atikkameyya走越过(单3opt.)];
[tam他(阳单业格)] [namarupasmim名及形色(中单处格)] [asajjamanam未执着(阳单业格, ppr.)],
[akibcanam无任何(阳单业格, a.)] [n不][anupatanti随落下(複3现)] [dukkha苦(阳複主格, a.)].
221 捨弃于忿怒,除灭于我慢,解脱一切缚 ,不执着名.色 ,彼无一物者,苦不能相随。
222 Yo ve uppatitam kodham, ratham bhantam va dharaye,
tam aham sarathim brumi, rasmiggaho itaro jano.
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [ve确实] [uppatitam上升(阳单业格, pp.)] [kodham愤怒(阳单业格)],
[ratham车(阳单业格)] [bhantam旋转(阳单业格, pp.)] [va如] [dharaye制止(单3opt.)],
[tam他(阳单业格)] [aham我(单主格)] [sarathim御者(阳单业格)] [brumi说...是(单1现)],
[rasmi缰绳]g[gaho握持(阳单主格, a.)] [itaro其他(阳单主格, a.)] [jano人(阳单主格)].
222 若能抑忿发,如止急行车,是名善御者,馀为执缰人。
223 Akkodhena jine kodham, asadhum sadhuna jine,
jine kadariyam danena, saccen’alikavadinam.
[Akkodhena无愤怒(阳单具格)] [jine胜过(单3opt.)] [kodham愤怒(阳单业格)],
[asadhum不妥善(单业格, a.)] [sadhuna妥善(单具格, a.)] jine,
jine [kadariyam吝啬(中单业格)] [danena赠与(中单具格)],
[saccen’真谛(中单具格)][alikavadinam说虚伪(阳单业格, a.)].
223 以不忿胜忿。以善胜不善。以施胜悭吝。以实胜虚妄。
224 Saccam bhane na kujjheyya, dajja appampi yacito,
etehi tihi thanehi, gacche devana santike.
[Saccam真谛(中单业格)] [bhane说(单3opt.)] [na不] [kujjheyya愤怒(单3opt.)],
[dajja赠与(单3opt.)] [appam少量(中单主格)][pi即使...亦] [yacito乞求(阳单主格, pp.)],
[etehi这(中複具格)] [tihi三(中性具格)] [thanehi地方(中複具格)],
[gacche去到(单3opt.)] [devana天(阳複属格)] [santike附近(中单处格)].
224 谛语 .不瞋恚,分施与乞者;以如是三事,能生于诸天。
225 Ahimsaka ye munayo, niccam kayena samvuta,
te yanti accutam thanam, yattha gantva na socare.
[Ahimsaka无伤害(阳複主格, a.)] [ye凡是(阳複主格, rp.)] [munayo牟尼(阳複主格)],
[niccam常(adv.)] [kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)],
[te他们(阳複主格)] [yanti行走到(複3现)] [accutam未脱离(中单业格, pp.)] [thanam地方(中单业格)],
[yattha在此(adv.)] [gantva去到(ger.)] [na不] [socare悲伤(複3现,为自言)].
225 彼无害牟尼,常调伏其身,到达不死境─无有悲忧处。
226 Sada jagaramananam, ahorattanusikkhinam,
nibbanam adhimuttanam, attham gacchanti asava.
[Sada经常(adv.)] [jagaramananam清醒(阳複属格, ppr.)], [ahoratt日夜][anusikkhinam随学(阳複属格, a.)],
[nibbanam涅槃(中单业格)] [adhimuttanam信解(阳複属格, pp.)],
[attham灭没(中单业格)] [gacchanti去到(複3现)] [asava流向(阳複主格)].
226 恆常醒觉者,日夜勤修学,志向于涅槃,息灭诸烦恼。
227~230
227 Poranam etam Atula, n’ etam ajjatanam iva,
nindanti tunhim asinam, nindanti bahubhaninam,
mitabhaninam pi nindanti, natthi loke anindito.
[Poranam以前(中单主格, a.)] [etam这(中单主格)] [Atula阿托罗(阳单呼格)],
[n’不] [etam这(中单主格)] [ajjatanam今日(中单主格, a.)] [iva如(indecl.)],
[nindanti责难(複3现)] [tunhim沉默(阳单业格, a.)] [asinam坐(阳单业格, pp.)], nindanti [bahubhaninam多言(阳单业格, a.)],
[mitabhaninam谨言(阳单业格, a.)] [pi亦] nindanti, [natthi不存在(单3现)] [loke世间(阳单处格)] [anindito未责难(阳单主格, pp.)].
227 阿多罗 应知:此非今日事,古语已有之。默然为人诽,
多语为人诽,寡言为人诽;不为诽谤者,斯世实无有。
228 Na c’ahu na ca bhavissati, na c’etarahi vijjati,
ekantam nindito poso, ekantam va pasamsito.
{Na [c’并且][ahu变成(单3过, ca+ahu>c’ahu)] na既不...也不} ca [bhavissati变成(单3未)], na [c’并且] [etarahi现在] [vijjati被知(单3现)],
[ekantam一向(单业格, a.>adv.)] [nindito责难(阳单主格, pp.)] [poso人(阳单主格)], ekantam [va或] [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].
228 全被人诽者,或全被讚者,非曾有.当有 ,现在亦无有。
229 Yabce vibbu pasamsanti, anuvicca suve suve,
acchiddavuttim medhavim, pabbasilasamahitam.
[Yab凡是(阳单业格, rp.)] [ce若] [vibbu智者(阳複主格)] [pasamsanti称讚(複3现)], [anuvicca随知(ger.)] [suve suve日日],
[acchidda无破绽(a.)][vuttim行为(阴单业格)] [medhavim有智(阳单业格, a.)], [pabba慧][sila戒][samahitam定(阳单业格, pp.)].
229 若人朝朝自反省,行无瑕疵并贤明,智慧.戒行兼具者,彼为智人所称讚。
230 Nekkham jambonadasseva, ko tam ninditum arahati;
deva pi nam pasamsanti, Brahmuna pi pasamsito. (cf. A ii8)
[Nekkham金币(阳单业格)] [jambonadass蒲桃树河金(阳单属格)][eva如(...a+iva>’eva=[iva如])],
[ko谁?(阳单主格)] [tam他(阳单业格)] [ninditum责难(inf.)] [arahati值得领受(单3现)];
[deva天(阳複主格)] {pi [nam他(阳单业格)] [pasamsanti称讚(複3现)],
[Brahmuna婆罗门(阳单具格)] pi既...亦} [pasamsito称讚(阳单主格, pp.)].
230 品如阎浮金 ,谁得诽辱之?彼为婆罗门,诸天所称讚。
231~234
231 Kayappakopam rakkheyya, kayena samvuto siya,
kayaduccaritam hitva, kayena sucaritam care.
[Kaya身]p[pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [kayena身(阳单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
kaya[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], kayena [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
231 摄护身忿怒,调伏于身行。捨离身恶行,以身修善行。
232 Vacipakopam rakkheyya, vacaya samvuto siya,
vaciduccaritam hitva, vacaya sucaritam care. (cp. Dh231)
232 摄护语忿怒,调伏于语行。捨离语恶行,以语修善行。
[Vaci语][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [vacaya语(阴单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
vaci[duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], vacaya [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
233 Manopakopam rakkheyya, manasa samvuto siya,
manoduccaritam hitva, manasa sucaritam care. (cp. Dh231)
[Mano意][pakopam激动(阳单业格)] [rakkheyya护(单3opt.)], [manasa意(中单具格)] [samvuto完全围(阳单主格, pp.)] [siya是(单3opt.)],
[mano意][duccaritam恶行(中单业格)] [hitva捨弃(ger.)], manasa [sucaritam善行(中单业格)] [care行(单3opt.)].
233 摄护意忿怒,调伏于意行。捨离意恶行,以意修善行。
234 Kayena samvuta dhira, atho vacaya samvuta,
manasa samvuta dhira, te ve suparisamvuta.
[Kayena身(阳单具格)] [samvuta完全围(阳複主格, pp.)] [dhira贤明者(阳複主格)], [atho然后] [vacaya语(阴单具格)] samvuta,
[manasa意(中单具格)] samvuta dhira, [te他们(阳複主格)] [ve确实] [su善][parisamvuta遍完全围(阳複主格, pp.)].
234 智者身调伏,亦复语调伏,于意亦调伏,实一切调伏。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。