明法尊者:《法句经》注 18、垢秽品
明法尊者:《法句经》注 18、垢秽品
235~238
235 Pandupalasova dani si, yamapurisa pi ca tam upatthita,
uyyogamukhe ca titthasi, patheyyam pi ca te na vijjati.
[Pandupalaso澹黄叶(阳单主格)][va如] [dani今] [si是(单2现)],
[Yamapurisa阎罗王的部下(阳複主格)] [pi亦] [ca并且] [tam你(单业格)] [upatthita站立靠近(阳複主格, pp.)],
[uyyoga离开][mukhe门口(中单处格)] ca [titthasi站立(单2现)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
235 汝今已似枯燋叶,阎魔使者近身边。汝已伫立死门前,旅途 汝亦无资粮。
236 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, dibbam ariyabhumim ehisi.
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[dibbam天(单业格, a.)] [ariya圣][bhumim地(阴单业格)] [ehisi到(单2未)].
236 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,得达诸天之圣境 。
237 Upanitavayo ca dani si, sampayato si Yamassa santike,
vaso pi ca te natthi antara, patheyyam pi ca te na vijjati. (cp. Dh235)
{[Upanita引导接近(pp.)][vayo老年](阳单主格, a.)} [ca并且] [dani今] [si是(单2现)],
[sampayato完全前进(阳单主格, pp.)] si [Yamassa阎罗王(阳单属格)] [santike附近(中单处格)],
[vaso滞留所(阳单主格)] [pi亦] [ca并且] [te你(单属格)] [natthi不存在(单3现)] [antara中途(中单从格)],
[patheyyam道路资粮(中单主格)] pi ca [te你(单属格)] [na不] [vijjati被知(单3现)].
237 汝今寿命行已终,汝已移步近阎魔。道中既无停息处,旅途汝亦无资粮。
238 So karohi dipam attano, khippam vayama pandito bhava,
niddhantamalo anavgano, na puna jatijaram upehisi. (cp. Dh236)
[So那个(阳单主格)] [karohi作(单2imp.)] [dipam洲(阳单业格)] [attano自我(阳单属格)],
[khippam迅速(adv.)] [vayama精勤(单2imp.)] [pandito贤智者(阳单主格)] [bhava变成(单2imp.)],
{[niddhanta消除(pp.)][malo垢](阳单主格, a.)} [anavgano无斑点(阳单主格, a.)],
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(阴单业格)] [upehisi经历(单2未)].
238 汝宜自造安全洲,迅速精勤为智者。拂除尘垢无烦恼,
不复重来生与老。
239 Anupubbena medhavi, thokathokam khane khane,
kammaro rajatasseva, niddhame malam attano.
[Anupubbena随顺序(adv.)] [medhavi有智(阳单主格, a.)],
[thoka一点点][thokam一点点(单业格, a.)] [khane刹那(阳单处格)] khane,
[kammaro金属匠(阳单主格)] [rajatass银(中单属格)][eva如(a+iva>’eva=[iva如])],
[niddhame消除(单3opt.)] [malam垢(中单业格)] [attano自我(阳单属格)].
239 刹那.刹那间,智者分分除,渐拂自垢秽,如冶工锻金。
240 Ayasa va malam samutthitam, tadutthaya tam eva khadati,
evam atidhonacarinam, sakakammani nayanti duggatim.
[Ayasa铁(中单从格)] [va如] [malam垢(中单主格)] [samutthitam一起奋起(中单主格, pp.)],
[tad那个(中单主格)][utthaya奋起(ger.)] [tam那个(中单业格)] [eva如此] [khadati嚼(单3现)],
[evam如是] [atidhonacarinam违犯淨行(阳複与格, a.)],
[saka自己(a.)][kammani业(中複主格)] [nayanti引导(複3现)] [duggatim恶去处(阴单业格>adv.)].
240 如铁自生鏽,生已自腐蚀,犯罪者亦尔,自业导恶趣。
241 Asajjhayamala manta, anutthanamala ghara;
malam vannassa kosajjam, pamado rakkhato malam. (cf. A iv195)
{[Asajjhaya无复述][mala垢](阳複主格, a.)} [manta咒(阳複主格)],
[anutthana无奋起]mala [ghara家(中複主格, 不规则变化)];
[malam垢(中单主格)] [vannassa美貌(阳单属格)] [kosajjam懈怠(中单主格)],
[pamado放逸(阳单主格)] [rakkhato护(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)].
241 不诵经典秽,不勤为家秽,懒惰为色秽,放逸护卫秽 。
242~243
242 Mal’ itthiya duccaritam, maccheram dadato malam;
mala ve papaka dhamma, asmim loke paramhi ca. (cf. A iv195)
[Mal’垢] [itthiya女人(阴单属格)] [duccaritam恶行(中单主格)],
[maccheram吝惜(中单主格)] [dadato赠与(阳单属格, ppr.)] [malam垢(中单主格)];
[mala垢(中单从格)] [ve确实] [papaka恶(阳複主格, a.)] [dhamma法(阳複主格)],
[asmim此(阳单处格)] [loke世间(阳单处格)] [paramhi下一(阳单处格, a.)] [ca及].
242 邪行妇人秽,吝啬施者秽。此界及他界,恶法实为秽。
243 Tato mala malataram, avijja paramam malam,
etam malam pahantvana, nimmala hotha bhikkhavo. (cf. A iv195)
[Tato从那边] [mala垢(中单从格)] [malataram更大的垢(中单主格, a.)],
[avijja无明(阴单主格)] [paramam最超越(中单主格, a.)] [malam垢(中单主格)],
[etam这(中单业格)] [malam垢(中单业格)] [pahatvana彻底捨弃(ger.)],
[nimmala无垢(阳複主格, a.)] [hotha变成(複2imp.)] [bhikkhavo比丘(阳複呼格)].
243 此等诸垢中,无明垢为最,汝当除此垢,成无垢比丘!
244~245
244 Sujivam ahirikena, kakasurena dhamsina;
pakkhandina pagabbhena, samkilitthena jivitam.
[Sujivam容易活命(中单主格, a.)] [ahirikena无惭(阳单具格, a.)],
[kakasurena无羞愧心(阳单具格, a.)] [dhamsina使...陷落(阳单具格, a.)];
[pakkhandina冒进(阳单具格, a.)] [pagabbhena大胆(阳单具格, a.)],
[samkilitthena完全污染(中单具格, pp.)] [jivitam活命(中单主格)].
244 生活无惭愧,卤莽如乌鸦,诋毁于他人,大胆自夸张,傲慢邪恶者,其人生活易。
245 Hirimata ca dujjivam, niccam sucigavesina;
alinen’ appagabbhena, suddhajivena passata.
[Hirimata具惭(阳单具格, a.)] [ca但是] [dujjivam难活命(中单主格, a.)], [niccam常(adv.)] [suci淨(a.)][gavesina探求(阳单具格, a.)];
[alinen’未执着(阳单具格, a.)] [appagabbhena不大胆(阳单具格, a.)], [suddh淨][ajivena谋生(阳单具格)] [passata看(阳单具格, ppr.)].
245 生活于惭愧,常求于清淨,不着欲谦逊,住清淨生活,富于识见者,其人生活难 。
246~248
246 Yo panam atipateti, musavadabca bhasati,
loke adinnam adiyati, paradarabca gacchati. (cf. A iii205)
[Yo凡是(阳单主格, rp.)] [panam生物(阳单业格)] [atipateti杀伤(单3现)], [musavadab妄语(阳单业格)] [ca并且] [bhasati说(单3现)],
[loke世间(阳单处格)] [adinnam未给与(单业格, pp.)] [adiyati拿起(单3现)], [paradarab其他人的妻(阳单业格)] ca [gacchati去到(单3现)].
246 若人于世界,杀生.说妄语,取人所不与,犯于别人妻。
247 Suramerayapanabca, yo naro anuyubjati,
idh’eva-m-eso lokasmim, mulam khanati attano. (cf. A iii205)
[Sura须罗酒(f.)][meraya迷罗耶酒][panab饮(阳单业格)] ca, [yo凡是(阳单主格,rp.) [naro人(阳单主格)] [anuyubjati随致力(单3现)],
[idh’在这裡][eva如此]m[eso这(阳单主格)] [lokasmim世间(阳单处格)],[mulam根(中单业格)] [khanati挖(单3现)] [attano自我(阳单属格)].
247 及耽湎饮酒,行为如是者,即于此世界,毁掘自善根。
248 Evam bho purisa janahi: papadhamma asabbata;
ma tam lobho adhammo ca, ciram dukkhaya randhayum.
[Evam如是] [bho尊(阳单呼格)] [purisa男人(阳单呼格)] [janahi知(单2imp.)]:
[papa恶][dhamma法(阳複主格)] [asabbata未完全止息(阳複主格, pp.)];
[ma不要] [tam你(单业格)] [lobho贪(阳单主格)] [adhammo非法(阳单主格)] [ca及],
[ciram长久(adv.)] [dukkhaya苦(中单与格)] [randhayum困扰(複3过)].
248 如是汝应知:不制则为恶;莫贪与非法,自陷于永苦。
249~250
249 Dadati ve yathasaddham yathapasadanam jano,
tattha yo mavku bhavati, paresam panabhojane,
na so diva va rattim va, samadhim adhigacchati.
[Dadati赠与(单3现)] [ve确实] [yatha依(prep.)][saddham信(阴单业格)]
yatha[pasadanam明淨(中单业格)] [jano人(阳单主格)],
[tattha在那边] [yo凡是(阳单主格, rp.)] [mavku不安(阳单主格, a.)] [bhavati变成(单3现)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [pana饮料][bhojane食物(中单处格)],
[na不] [so他(阳单主格)] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
249 若信乐故施。心嫉他得食,彼于昼或夜,不得入三昧。
250 Yassa c’etam samucchinnam, mulaghaccam samuhatam,
sa ve diva va rattim va, samadhim adhigacchati. (cp. Dh249)
[Yassa他(阳单属格, rp.)] [c’但是] [etam这(中单主格)] [samucchinnam完全粉碎(中单主格, pp.)],
[mulaghaccam断绝根(中单主格, a.)] [samuhatam除去(中单主格, pp.)],
[sa他(阳单主格)] [ve确实] [diva在日间(adv.)] [va或] [rattim在夜间(adv.)] va,
[samadhim定(阳单业格)] [adhigacchati获得(单3现)].
250 若斩断此心,拔根及除灭,则于昼或夜,彼得入三昧。
251 Natthi ragasamo aggi, natthi dosasamo gaho,
natthi mohasamam jalam, natthi tanhasama nadi. (cp. Dh202)
[Natthi不存在(单3现)] [raga染][samo平等(阳单主格, a.)] [aggi火(阳单主格)],
natthi [dosa为难]samo [gaho握持(阳单主格)],
natthi [moha痴][samam平等(中单主格, a.)] [jalam网(中单主格)],
natthi [tanha渴爱][sama平等(阴单主格, a.)] [nadi河(阴单主格)].
251 无火等于贪欲,无执着如瞋恚,无网等于愚痴,无河流如爱欲。
252 Sudassam vajjam abbesam, attano pana duddasam,
paresam hi so vajjani, opunati yatha bhusam;
attano pana chadeti, kalim va kitava satho.
[Sudassam容易被见(中单主格, a.)] [vajjam罪过(中单主格)] [abbesam其他(阳複属格, a.)],
[attano自我(阳单属格)] [pana而] [duddasam难被见(中单主格, a.)],
[paresam其他诸人(阳複属格)] [hi因为] [so他(阳单主格)] [vajjani罪过(中複业格)],
[opunati暴露(单3现)] [yatha像(adv.)] [bhusam糠(阳单业格)];
attano pana [chadeti覆盖(单3现)], [kalim噩骰(ㄕㄞˇ)子(阳单业格)] [va如] [kitava行骗者(阳单主格)] [satho狡猾(阳单主格, a.)].
252 易见他人过,自见则为难。扬恶如颺糠,已过则覆匿,如彼狡博者 ,隐匿其格利 。
253 Paravajjanupassissa, niccam ujjhanasabbino,
asava tassa vaddhanti, ara so asavakkhaya.
[Para其他人(a.)][vajj罪过][anupassissa随看(阳单与格, a.)], [niccam常(adv.)] [ujjhana讥嫌][sabbino一起知(阳单与格, a.)],
[asava流向(阳複主格)] [tassa他(阳单属格)] [vaddhanti增长(複3现)],
[ara疏远(indecl.)] [so他(阳单主格)] [asavakkhaya灭尽诸流向(阳单从格)].
253 若见他人过,心常易忿 者,增长于烦恼;去断惑远矣。
254~255
254 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro,
papabcabhirata paja, nippapabca Tathagata.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)], [samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[papabc虚妄][abhirata全面喜乐(阴单主格, pp.)] [paja世代子孙(阴单主格)], [nippapabca无虚妄(阳複主格, a.)] [Tathagata如来(阳複主格)].
254 虚空无道迹,外道无沙门。众生喜虚妄,如来无虚妄。
255 Akaseva padam natthi, samano natthi bahiro, (cp. Dh254)
savkhara sassata natthi, natthi Buddhanam ibjitam.
[Akase虚空(阳单处格)][va如] [padam足迹(中单主格)] [natthi不存在(单3现)],
[samano沙门(阳单主格)] natthi [bahiro外部(阳单主格, a.)],
[savkhara一起作(阳单从格)] [sassata永久不变(阳单从格, a.)] natthi,
natthi [Buddhanam已觉者(阳複属格)] [ibjitam摇动(中单主格, pp.)].
255 虚空无道迹,外道无沙门。五蕴无常住,诸佛无动乱。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
欢迎投稿:307187592@qq.com news@fjdh.com
QQ:437786417 307187592 在线投稿
2.佛教导航欢迎广大读者踊跃投稿,佛教导航将优先发布高质量的稿件,如果有必要,在不破坏关键事实和中心思想的前提下,佛教导航将会对原始稿件做适当润色和修饰,并主动联系作者确认修改稿后,才会正式发布。如果作者希望披露自己的联系方式和个人简单背景资料,佛教导航会尽量满足您的需求;
3.文章来源注明“佛教导航”的文章,为本站编辑组原创文章,其版权归佛教导航所有。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明来源“佛教导航”或作者“佛教导航”。