-
E.字彙對照:造原典語文與譯本語文的字彙對照。 F.索引:造總的索引,俾便查考。」[18]
從這六個大原則來看,本篇論文由於不是原典譯註的性質,因此將不處理A.、B.的問題;進行的步驟...相關註釋的內容按十大品詞(除了形容動詞及連體詞外)的性質及作用予以分類並舉例說明。見:河口慧海(1936, 2-28)、青木文教(1952, 18-20)、楠 基道(1960, 33)及稻葉正就(...
廖本聖
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06351344709.html
-
的看法。「这里是达到止息苦的道路。践履它哟!」而且,每一个人应当自发地并靠自力走上这条道路。「那些只依赖他们自己不向别人求外力援手的人,只有他们才能到达最高的境地。」〔注18〕没有一个或任何神,即使佛...
史密斯 著 张澄基 译
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06351844720.html
-
出版社,民国七十四年版。 17.法尊译,月称《入中论》、台北:新文丰出版社,民国六十四年版。 18.法尊译,宗喀巴《人中论善显密意疏》、台北:大乘精舍印经会,民国六十八年版。简称《密意疏》。 19....』(大,29,2下) 17、语音的总相(sgra-sPyi),是指说话之前,在脑海里事先形成的某种意象。 18、关於“名、句、文等身”,《俱舍论释》中曾引述毗婆沙师的说法说:『有别物为名等身,心不...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06360544837.html
-
或是假期的时候才这样。当你从佛堂走出的时候你的佛法就结束了。 我们一天有24小时,睡了6个小时,剩下几个小时呢?在18个小时,我们修行了1个小时,我们用这1个小时去对抗剩下的23个小时,然后再跑去找...
宗萨蒋扬钦哲仁波切
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06361344857.html
-
称佛名号不同[18]。 《大智度论》卷21(大正25,221b)说: 念佛一切智、一切知见、大慈大悲、十力、四无所畏、四无碍智、十八不共法等,念如佛所知无量不可思议诸功德,是名念佛。是念在七地中,...听佛说法,这是修习三昧成就,出现在修行者心中的事实。这种修行经验,早在“原始佛教”约略可见。如《中阿含经》卷18(大正1,539c)云: 我因在远离独住心,无放逸修行精勤故,即得光明便具形色,及与...
释果化
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06373245077.html
-
;它所表徵的,乃是作為判教模式的一項標準,也就是牟宗三個人所理解的「性具圓教開展之獨特模式」。此種模式在尤惠貞的《天台性具圓教之研究》[18]當中得到進一步的發揮:
吾人可以清楚地看出慧思與智者所傳...真撰者,但卻未必是由南嶽親筆寫成……。當然,我僅作論斷,尚無法也不必作為本書真偽的最後定論」(pp.121)。
[18] 台北:文津,1993。
[19] 同註 18,p.52。
[20]...
朱文光
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06374445107.html
-
思想而来(18)。如众所知,无我的思想,目的在破除我执,不用说,空的思想,亦在破除执着,而其方法则一贯用否定的方式来表达,所谓不生不灭、不增不减、不垢不净、非一非异等的方式。就如上揭文中的「佛无所从来...。(5) 阇那崛多译本。(6) 《拔陀菩萨经》译文。(7) 《三品经》现已不存在,但其内容与纪元 303年竺法护译出的《舍利弗悔过经》是一致的(参考注(1),山雄一氏文)。(8) 大正12、18、C...
释慧严
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06375345124.html
-
M. Rhie)( 注 18); 有的学者有监於过去中国晚期佛教美术的研究成果太少, 从事於中晚期中国佛教美术的研究,如葛雾莲 (Marilyn Leidig Gridly)( 注 19),有的学者...112. (注18) 丽艾主要的论文为:Marilyn M. Rhie,"Aspects of Sui K'ai-huang and T' ang T'ien-pao Buddhist...
李玉□
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06380445156.html
-
“已言”一词,试图把此一语法概念传入汉地。( 注 18)其次,对于原文所述有关“ ktva ”的使用规定, 真谛之译虽然清楚地表明了“同一作者在两项活动之中”的意思(奘师之译也同样的表出了这一点), ...里,完全缺乏对等于梵语“ ktva ”的概念。( 注 19) ──────────────( 注 18) 在但存汉译的《顺正理论》里,奘师有:“讫埵缘( ktva-pratyaya ),是已义”的...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06385045280.html
-
因此我们 可以知道普光在判读奘师译文之际,根本无法见出 其“非”之一词实际上的语法作用(虽然他的疏释 在义理上与原文之义是相应的),盖奘师此句译文 实非道地的汉语构句。 18 页 无作者可...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06385045281.html